DictionaryForumContacts

 A_Ander

link 5.09.2010 15:59 
Subject: Kaolinite package geol.
Пожалуйста, помогите перевести
Kaolinite package - участок? блок?
Выражение встречается в следующем контексте:
Kaolinite package (120 µm) surrounded by dolomite/ankerite или
kaolinite form large packages (up to 120 µm) often surrounded by fine grained dolomite/ankerite.
здесь описание образцов
Заранее большое спасибо!

 OlgaAvdeeva

link 5.09.2010 16:42 
Может, вкючения?
....можно наблюдать более крупные включения каолинита, он образует аморфные массы кремового цвета..

 oliversorge

link 6.09.2010 3:38 
чем вам пачка не нравится? каолинитовая пачка: и дословно, и употребительно (я про наших геологов)

 Dmitry G

link 6.09.2010 12:22 
Описание каких образцов? Шлифы?
Размеры этих packages - 120 микрон - заставляют сомневаться в том, что это "пачки" :)

 Dmitry G

link 6.09.2010 21:16 
Ну, так что? Включения? Или агрегаты? :)

 Dmitrij Voroschuk

link 7.09.2010 5:05 
Я бы назвал: каолинитовые прослои или пропластки.

 kondorsky

link 7.09.2010 6:48 
скорее всего опечатка. Размер 120 микрон определяется только с помощью микроскопа. такой размер могли бы иметь, скажем, включения, но их вряд ли назвали бы packages.

 Dmitry G

link 7.09.2010 8:15 
Автор нам по-прежнему не ответил - что за образцы.
Если это описание шлифов, то вполне.
И для каолинитовых агрегатов 100 микрон - нормальный размер. Даже большой. Отдельные чешуйки обычно 1-20 мкм.

 kondorsky

link 7.09.2010 9:23 
Так они и называются kaolinite aggregates

 Dmitry G

link 7.09.2010 9:29 
Мы также не знаем, кто писал это описание. Может, для них что агрегат, что пэкидж - всё едино :))

 vagrantius

link 7.09.2010 20:50 
Kaolinite package (120 µm) surrounded by dolomite/ankerite
Скопления каолинита (до 120 µm в поперечнике) 1) находятся в основной массе доломита/анкерита; 2) заключены в оболочку доломита/анкерита;

kaolinite form large packages (up to 120 µm) often surrounded by fine grained dolomite/ankerite
Значительные скопления каолинита (до 120 µm в поперечнике) 1) находятся в основной массе крупнозернистого доломита/анкерита; 2) заключены в оболочку крупнозернистого доломита/анкерита;

 Dmitry G

link 8.09.2010 8:27 
fine grained не есть "крупнозернистый"

 kondorsky

link 8.09.2010 8:43 
Не уверен, что "surrounded by" vs "often surrounded by" следует переводить как "находится в основной массе" и "заключен в оболочку".
ИМХО лучше просто "в окружении" и "часто в окружении"

fine grained конечно мелкозернистый

 vagrantius

link 9.09.2010 10:08 
fine grained конечно мелкозернистый/// маху дал, конечно
"surrounded by" = в окружении - как правило в описаниях не применяется.
лучше , наверное, "заключены в массе "

 

You need to be logged in to post in the forum