Subject: Kaolinite package geol. Пожалуйста, помогите перевестиKaolinite package - участок? блок? Выражение встречается в следующем контексте: Kaolinite package (120 µm) surrounded by dolomite/ankerite или kaolinite form large packages (up to 120 µm) often surrounded by fine grained dolomite/ankerite. здесь описание образцов Заранее большое спасибо! |
|
link 5.09.2010 16:42 |
Может, вкючения? ....можно наблюдать более крупные включения каолинита, он образует аморфные массы кремового цвета.. |
|
link 6.09.2010 3:38 |
чем вам пачка не нравится? каолинитовая пачка: и дословно, и употребительно (я про наших геологов) |
Описание каких образцов? Шлифы? Размеры этих packages - 120 микрон - заставляют сомневаться в том, что это "пачки" :) |
Ну, так что? Включения? Или агрегаты? :) |
|
link 7.09.2010 5:05 |
Я бы назвал: каолинитовые прослои или пропластки. |
скорее всего опечатка. Размер 120 микрон определяется только с помощью микроскопа. такой размер могли бы иметь, скажем, включения, но их вряд ли назвали бы packages. |
Автор нам по-прежнему не ответил - что за образцы. Если это описание шлифов, то вполне. И для каолинитовых агрегатов 100 микрон - нормальный размер. Даже большой. Отдельные чешуйки обычно 1-20 мкм. |
Так они и называются kaolinite aggregates |
Мы также не знаем, кто писал это описание. Может, для них что агрегат, что пэкидж - всё едино :)) |
|
link 7.09.2010 20:50 |
Kaolinite package (120 µm) surrounded by dolomite/ankerite Скопления каолинита (до 120 µm в поперечнике) 1) находятся в основной массе доломита/анкерита; 2) заключены в оболочку доломита/анкерита; kaolinite form large packages (up to 120 µm) often surrounded by fine grained dolomite/ankerite |
fine grained не есть "крупнозернистый" |
Не уверен, что "surrounded by" vs "often surrounded by" следует переводить как "находится в основной массе" и "заключен в оболочку". ИМХО лучше просто "в окружении" и "часто в окружении" fine grained конечно мелкозернистый |
|
link 9.09.2010 10:08 |
fine grained конечно мелкозернистый/// маху дал, конечно "surrounded by" = в окружении - как правило в описаниях не применяется. лучше , наверное, "заключены в массе " |
You need to be logged in to post in the forum |