DictionaryForumContacts

 Zagryzu

1 2 all

link 3.09.2010 18:21 
Subject: OFF: очень умные начальники
Сегодня мой босс поразил меня своей загадочностью и неадекватностью. Дал мне презентацию компании в PowerPoint'е на 20 слайдов и времени полчаса на перевод.
Я подробно объяснила, что я еще далеко не профессионал перевода, поэтому этот трудоемкий процесс займет намного больше времени, чем 1.5 минуты на страницу... На что мне был дан ответ - "Ты же переводчик, значит должна быстро справиться, там нет сложных терминов".
Вопрос: "У меня только у одной такой босс или нет?"

 Kronos

link 3.09.2010 18:25 
зря сказала что ты далеко не профи. надо было мотивировать качество vs скорости
никогда не говори босу что ты не профи, плохо для повышения, и статуса ИМХО

 Val61

link 3.09.2010 19:09 
F сколько слов-тог в презентации было? А то ить если на каждом слайде по одному-два слова, да еще и файнд-риплейс, то и за пять минут можно уложиться. Так что скорее здесь прав босс. А переводчик менее прав.

 Анна Ф

link 3.09.2010 19:18 
Рабочая ситуация. Нужно самому оценить. Можешь сразу часть отдать коллегам-переводчикам. За деньги, разумеется. Лучше отдать боссу в лучшем виде (проверив) и в те сроки, которые он назвал. Можно попытаться договориться и о других сроках. Часть можно сделать самому. В будущем опыт наберется.

 black_velvet

link 3.09.2010 19:27 
Вопрос: "У меня только у одной такой босс или нет?"

Тут даже тема такая была когда-то, про слайды.
В ней их было, если не изменяет память, штук пятьдесят, и срок был чуть больше. ))

 x-translator

link 3.09.2010 19:31 
То Анна Ф:

Я бы с Вами не согласился. Этак могут на шею сесть и ножки свесить, потом будут требовать все больше и больше за все меньшее и меньшее время. Переводчик (если он профессионал или хочет таковым стать), всегда учится. Всю жизнь. Но и заказчиков учить надо, не переставая. Это, так сказать, upward management.

 Codeater

link 3.09.2010 19:51 
Эх, поверпойнты и прочие канделябры, все это фигня. Вот помню, когда мне принесли инструкцию по эксплуатации (то ли генератора, то ли еще чего) на японском языке ... . Но, вы же переводчик. Ну хотя бы посмотрите. Что совсем никак? - Не, ну я могу конечно своими словами -зто генератор. Ну это я и сам знаю. Ну и я. Так как? А никак. ... . и т.д. и т.п.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2010 19:57 
Из моей практики. Мой upward management, такскать.

Присылается невдолбенный объем. Указываются совершенно нереальные сроки. Я пишу взад acknowledgement: "Принято". (А когда начинаю работу - "Я начал перевод того-то" (это маркер времени - по времени отправки мейла).

И делаю работу МОЛЧА в моем темпе. Когда сделаю, тогда и сделаю. (Но честно: мои перекуры - 5 минут, раз в час, обед - the statutory 30, а не поход по книжным магазинам, которых около меня в изобилии).

И вот наступает "дедлайн". Ничего не происходит.

К вечеру вопрос: "Ну как?" Ответ: "Делаем. Работаем". Вопрос: "Когдабля?" Ответ: "Ну.... Как только, так сразу".

И действительно, сдаю как только, так сразу. И так 15 лет (пока в штате). И никто не умер. И никто не попал на бабло. И не разорился. И никого не уволили, между прочим... Потому что все эти нереальные сроки - лишь форма давления. Босс сам знает, что это нереально. Он сам реалист. И не дурак, иначе не стал бы боссом. Не надо ему объяснять, то что он знает. Ему другое нужно: как только, так сразу. Все.

А если он дурак (что маловероятно) ... Объяснять необъяснимое... Запихивать незапихуемое.
Берегите нервы. Кроме того, нет звука приятнее, чем свист пролетающих мимо уха дедлайнов (с) Earl. 2004

В общем, попробуйте и посмотрите. Единственно, надо просто МОЛЧАТЬ. В крайнем случае, попросить: "Покажите, как это сделать быстрее". (В натуре, а вдруг покажет? Например, шорткаты на клавиатуре, котрых вы не знаете?).

 tumanov

link 3.09.2010 20:19 
нет звука приятнее, чем свист пролетающих мимо уха дедлайнов (с) Earl. 2004

+209

И типовая отмазка: «Кто может сделать лучше быстрее, пусть сделает это сам»

 Анна Ф

link 3.09.2010 20:25 
Можно обговорить с начальником - давайте завтра? Давайте утром? Давайте где-нибудь к шести? Давайте после обеда?

 tumanov

link 3.09.2010 20:30 
что за глупость? что обговаривать?

У меня был прецедент: я как-то пришел в офис заказчика и начал там трудиться. Как фрилансер.
Через 15 минут после размещения заказа, чел привалил в комнату, где был комп, на котором я печатале с вопросом «ну, блин, когда-же?»

Через полчаса дядя четко увидел (и осознал, что его кофеварка так не умеет) скорость печати и пошел курить к себе.
Через ТРИ часа он сказал мне спасибо и выдал купюры.

 Sjoe! moderator

link 3.09.2010 20:34 
Дакакойнахобговаривать? Что? С КЕМ?
Данивжись.

 silly.wizard

link 3.09.2010 20:43 
OFF: Sjoe, what is "(с) Earl. 2004"? (please)

 tumanov

link 3.09.2010 20:47 
Это такой мужик
Очень классный, и ОЧЕНЬ грамотный
Но... устал недоученых студентов и студенок слушатть/четать....

и нема ега больше тутай...

 silly.wizard

link 3.09.2010 20:49 
AFAIK, the quote is attributed to Douglas Adams (1952-2001):

While working on the radio series (and with simultaneous projects such as The Pirate Planet) Adams developed problems keeping to writing deadlines that only got worse as he published novels. Adams was never a prolific writer and usually had to be forced by others to do any writing. This included being locked in a hotel suite with his editor for three weeks to ensure that So Long, and Thanks For All the Fish was completed.[15] He was quoted as saying, "I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by."[16] Despite the difficulty with deadlines, Adams eventually wrote five novels in the series, published in 1979, 1980, 1982, 1984, and 1992.

http://en.wikipedia.org/wiki/Douglas_Adams

 Rascha

link 4.09.2010 6:26 
начальники и заказчики - не всегда одинаково (полезны))). заказчик требует, потому что ему это реально надо, иначе с фига ль ему платить. а начальник (как вариант, специалист подразделения компании, которому "приспичило" направить 20 листов бумаги под конец рабочего дня со сроком готовности - завтра утром) - это другое.
я уж не знаю, какие мотивы побуждают начальников, мне с ними последнее время патологически везет, но вот вариант в скобочках периодически приходится побеждать. тут ведь в чем вопрос - начальник поставил специалисту задачу с дэдлайном. задача включает в себя еще и перевод на вражеский язык. мудрый специалист, естественно, выделит себе бОльшую часть срока, сэкономив на времени переводчика... шоб было потом сделать CYA - мол, переводчик подвел...

 Sjoe! moderator

link 4.09.2010 7:08 
:) Кэп, Эльку не раз уже "брали на кармане". Но вот в отделении в итоге разбирательства в дежурной части выяснялось, что карман был его собственный. ;)

 silly.wizard

link 4.09.2010 7:10 
Sjoe, это вы про 3.09.2010 23:49? ну спросите Earl если вы в контакте.

 kondorsky

link 4.09.2010 7:20 
Sjoe абсолютно прав. Никогда не надо сразу говорить "нет". Надо молча взять и делать. У меня было несколько случаев, когда предлагали огроменные объемы в нереальные сроки, а потом в рабочем порядке сроки тихонечко пересматривались. Конечно, здесь важно найти дипломатичный тон общения с заказчиком.

 Sjoe! moderator

link 4.09.2010 7:23 
А незачем. Я же русское речение привел.
"В суде не докажете!" (с)

 silly.wizard

link 4.09.2010 7:38 
а, вот оно что... не, "доказывать" - не мое хобби, предпочитаю общение без насилия над собеседником... my best ;)

 Sjoe! moderator

link 4.09.2010 7:42 
Respekt. Приятно общаться с приятным человеком. Хоть и в онлайне.

 eu_br

link 4.09.2010 7:45 
Если начальник не [сensored], то он [сensored] начальник...

Присоединяясь к вышесказанному, советую приступать к переводу не сразу, а минут через 15 после поступления задания, т.к. нет никаких гарантий, что через 5 минут не поступит отбой и новый приказ "в другую сторонУ"... always provided that начальник не стоит над душой, конечно...

 intertrans

link 4.09.2010 7:49 
Прошу прощения, если не в тему, но мне очень понравилось.
На работе директор решил привлечь для синхронного (!) перевода меня и еще одного переводчика на международной конференции в местном университете. В синхронном переводе у нас опыта никогда не было и мы около месяца находились в жутком напряжении, заранее зная, что опозоримся. И что приятнее всего – перед большой аудиторией. Но ответить отказом было смертеподобно.
И вдруг заходит ко мне коллега (работаем в разных группах), улыбка до ушей и сообщает благую весть – был у директора по другим вопросам, тот завел в 444-й раз разговор о синхронном переводе. И коллега (очень начитанный) задал вопрос: «А не утяжелит ли это формат общения"? И, директор, немного подумав, снял этот вопрос с повестки дня. Да я его просто на руках носил!!!

 x-translator

link 4.09.2010 9:01 
To intertrans:

Я что-то не понимаю, почему нельзя было отказаться, объяснив директору, что такое синхронный перевод, специализация переводчика и т.д.? При таком подходе сегодня синхронить заставляют, а завтра посадят бухгалтерский баланс сводить. А что? Руки и глаза есть, калькулятор в наличии!

 kondorsky

link 4.09.2010 9:05 
Объяснить это как правило невозможно, к тому же если ты нанят "переводчиком", то, по определению, в твои прямые обязанности входит ЛЮБОЙ вид перевода.

 Rascha

link 4.09.2010 9:20 
про синхрон. меня вот на собеседовании спрашивают: "вы синхронный перевод делать можете?"
и, в ответ на мою заинтересованно-удивленную физиономию: "у нас на совещаниях народ увлекается, говорят без паузы, поэтому нужен синхронный перевод... "
грустно.

 Sjoe! moderator

link 4.09.2010 9:33 
Кас." поэтому нужен синхронный перевод... " - Да они по определению не знают, что такое "синхронный перевод ". Это, как правило, устный последовательный. И если у вас язык (орган) хорошо подвешен (и нет дефектов речи), смело отвечайте "Да!"

 Rascha

link 4.09.2010 9:53 
да смелости у меня хоть отбавляй)))) и перевожу на этих совещаниях simultaneously... получается веселуха. ибо те, для кого переводят нифига не слышат из-за переводимых, а переводимым переводчик мешает. так, само-собой, все возвращается в "последовательное" русло.
кас-но определений "синхрона" - объясняю, цитирую умные книжки, но легенды про "знакомых переводчиков", которые переводят синхронно без всяких кабинок с наушниками - вещь неистребимая ))))

 Codeater

link 4.09.2010 9:59 
А вот еще был случай. В любимом пивбаре через дорогу от офиса встретил знакомого еще по старым делам норга. Тот теперь проживал на соседней со мной улице с какой то местной тетей. Разговорились, вспомнили старые годы. Он спросил, чем занимаюсь. Я сказал, что лет 15-цать уж как в нефтянке. Норгище очень оживился и сказал, не могу ли я попереводить на конференции в рамках баренц-региона, что то там про штокман и свякую другую лабуду. Еще и коллек просил прихватить, дескать, работы всем хватит. У меня в глазах, как на одноруком бандите, уже три катринки выпали и звон чистогана в ушах. Каково же было мое возмущение, когда этот потомок викингов приперся на следующий день ко мне на работу и стал у генерального (американца) просить дать ему бесплатно переводчиков на 3 дня на конференцию. Он был послан сначала нашизм техасским генералом, а потом мной - далеко и навсегда. Вот как бывает.

 Codeater

link 4.09.2010 10:01 
"коллек" нарочно не в кавычках, это он так блеснул :)

 x-translator

link 4.09.2010 12:04 
To kondorsky:

ЛЮБОЙ вид перевода?! То есть Вы полагаете, что переводчик, специализирующийся на финансах или нефтянке и совсем ничего не знающий о медицине, должен покорно брать и переводить, скажем, заключение компьютерной томограммы позвоночника просто потому, что начальник когда-то "нанял" его на оклад и теперь, якобы, может поручать ЛЮБОЙ вид перевода? А что потом может стать с человеком, которого будут лечить на основе такого перевода, Вы себе представляете?!

Опыт у всех разный, да и случаи в жизни бывают всякие (вплоть до банального "жрать хочется" - у меня лично бывало), но всему должны быть пределы. Браться за ЛЮБУЮ тематику и ЛЮБОЙ вид перевода профессиональный переводчик не должен. Если, конечно, не брать в расчет настоящих уникумов, владеющих всем-всем-всем, которые, если и есть, то в крайне малом количестве. У меня опыт не самый богатый, конечно, но я таких не встречал.

 kondorsky

link 4.09.2010 12:12 
Это противоречит логике, но это так. Ваш пример с медициной - в самую точку. Практически во всех компаниях приходится переводить описание полисов ДМС - около 100 страниц довольно специфичного медицинского текста, а также больничные карты и заключения для экспатов, отчеты перед налоговой, ресторанные меню и планы корпоративов и массу другой совершенно непрофильной информации. И если вдруг потребуется синхрон - изволь синхронить! Такова жизнь :-))
Конечно, я на 100% с Вами согласен, что профессиональный переводчик не должен браться за любую тематику.

 x-translator

link 4.09.2010 12:33 
Да, се ля ви, тут Вы правы:-) Конечно, стараться (по меньшей мере) не брать в работу то, что не по его профилю, переводчик обязан. А заказчик ведь не обязан знать, чем синхрон от последа отличается и почему одно не предполагает автоматически другого. Да и, как выше говорилось, под синхроном часто понимают вообще непонятно что... В общем, вернусь к своей первой реплике: неотъемлемой составляющей профессиональной деятельности переводчика является работа с заказчиками - во всех смыслах, и прежде всего их ненавязчивое образование.

Get short URL | Pages 1 2 all