Subject: Производительность труда Сколько часов чистого времени, без перерывов, с высокой скоростью печати, может занять перевод с русск. на англ. 180 тысяч знаков текста той же сложности, с которой задается этот вопрос?
|
40 часов |
Тогда на каждую страницу может уходить 24 минуты , так? |
Не знаю. В день -8 часов- 20 страниц. Норма переводчика ООН (по крайней мере, была такая). |
|
link 3.09.2010 22:12 |
В ООН, насколько помню, нормы пониже :). А чтобы ответить на вопрос, хорошо бы нам понять, есть ли в тексте повторы, много ли специализированной лексики, посторяющейся по всему тексту, собирается ли его автор использовать в связи с этим накопители переводов... |
из всех "трудностей" только идиомы и сленг, немного. Это литературный текст, не сложнее Чехова... |
При чем тут нормы ООН? Yippie разве для ООН переводит? К тому же сначала сравните зарплату переводчика ООН и ставку Yippie, а потом уже давайте свои соображения. В подавляющем большинстве случаев толковый переводчик делает за 8 часов от 8 до 10 страниц технического текста. |
В день -8 часов- 20 страниц. Норма переводчика ООН (по крайней мере, была такая). ================ Да? И давно? |
|
link 3.09.2010 23:30 |
из всех "трудностей" только идиомы и сленг, немного. Это литературный текст, не сложнее Чехова... Тогда, увы, ничего не скажу; здесь нужен совет кого-то из мастеров, кому Чехова переводить проще, чем, скажем, какие-нибудь документы п многосторонним кредитным сделкам. А у меня переводить художественную литературу рука не поднимется. |
за "Чуден Днепр...." я бы тоже не взялся... |
|
link 4.09.2010 5:41 |
**Это литературный текст, не сложнее Чехова... *** Дорогая редакция, я офигеваю! Посмотрел бы я на результат! |
Да, меня фраза про "не сложнее Чехова" тоже впечатлила... Так мог сказать или сам Чехов, или человек, плохо себе представляющий, что такое литературный перевод. Что касается норм перевода в ООН - информация из первых рук: 5 (ПЯТЬ) страниц в день и не надо в очередной раз тут рассказывать сказки. |
PERPETRATOR™, Рудут Все так. Но говоря о литературном тексте - насколько он сложен, надо его сравнивать с чем-то. Вообще для суждения и оценки нужны какие-то "координаты". Поэтический, взволнованный, порою - пафосиый, всегда с потрясающим орнаментом слог Гоголя несравним с продолжительной вязью Достоевского, с его манерами и словарем! Вам не кажется, что на этом фоне язык Чехова иной? Он красив, более доступен и прост, хотя за этой простотой и стоит своя, Чеховская глубина и жизненный опыт.. Н. Крымова как-то сравнила Высоцкого с Пушкиным. И на возмущенный хор ответила: А с кем сравнивать? С соседом за стеной? |
"Не сложнее Чехова." Вспомнилось из Довлатова - "Я писатель, типа Чехова, бля." |
я так понимаю, в вопросе ключевыми являлись фразы "чистого времени" и "с высокой скоростью печати"... если брать скорость печати 400 знаков в минуту, то получаем 450 минут или 7,5 часов... все остальное - перерывы... чтобы с шипением опускать пальцы в холодную воду... |
Насчет Чехова А.П., мля. Когда я учился в 10 классе, то без напрягов переводил на английский песни БГ, а взад на русский переводид Роджера Уотерса (весь Файнал Кат перевел и был очень доволен собой). На Final Cut у меня ушел один вечер. Я же типа Уотерса, мля. :)) Я бы и близко к художке не подошел. Таланту нету ти. Я так типа Чехова, бля. :) |
eu_br, а времени на "подумать" не предусмотрено? А впрочем, о чем это я, че там думать, просто заменяй русские слова английскими и все.... |
Рудут, а "подумать" - в перерывах... это в "чистое" время не входит... я, по крайней мере, так вопрос понял... )) |
да, там думать надо... там не "просто заменяй" :) а так бы, конечно, поделил да перемножил... |
You need to be logged in to post in the forum |