DictionaryForumContacts

 Yippie

link 3.09.2010 17:14 
Subject: Производительность труда
Сколько часов чистого времени, без перерывов, с высокой скоростью печати, может занять перевод с русск. на англ. 180 тысяч знаков текста той же сложности, с которой задается этот вопрос?

 Maris

link 3.09.2010 17:35 
40 часов

 Yippie

link 3.09.2010 18:13 
Тогда на каждую страницу может уходить 24 минуты , так?

 Maris

link 3.09.2010 18:18 
Не знаю. В день -8 часов- 20 страниц. Норма переводчика ООН (по крайней мере, была такая).

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 22:12 
В ООН, насколько помню, нормы пониже :).

А чтобы ответить на вопрос, хорошо бы нам понять, есть ли в тексте повторы, много ли специализированной лексики, посторяющейся по всему тексту, собирается ли его автор использовать в связи с этим накопители переводов...

 Yippie

link 3.09.2010 22:52 
из всех "трудностей" только идиомы и сленг, немного.
Это литературный текст, не сложнее Чехова...

 Aiduza

link 3.09.2010 23:02 
При чем тут нормы ООН? Yippie разве для ООН переводит? К тому же сначала сравните зарплату переводчика ООН и ставку Yippie, а потом уже давайте свои соображения.

В подавляющем большинстве случаев толковый переводчик делает за 8 часов от 8 до 10 страниц технического текста.

 Рудут

link 3.09.2010 23:05 
В день -8 часов- 20 страниц. Норма переводчика ООН (по крайней мере, была такая).
================

Да? И давно?

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 23:30 
из всех "трудностей" только идиомы и сленг, немного.
Это литературный текст, не сложнее Чехова...

Тогда, увы, ничего не скажу; здесь нужен совет кого-то из мастеров, кому Чехова переводить проще, чем, скажем, какие-нибудь документы п многосторонним кредитным сделкам. А у меня переводить художественную литературу рука не поднимется.

 Yippie

link 3.09.2010 23:49 
за "Чуден Днепр...." я бы тоже не взялся...

 PERPETRATOR™

link 4.09.2010 5:41 
**Это литературный текст, не сложнее Чехова... ***

Дорогая редакция, я офигеваю! Посмотрел бы я на результат!

 Рудут

link 4.09.2010 9:16 
Да, меня фраза про "не сложнее Чехова" тоже впечатлила...
Так мог сказать или сам Чехов, или человек, плохо себе представляющий, что такое литературный перевод.

Что касается норм перевода в ООН - информация из первых рук: 5 (ПЯТЬ) страниц в день и не надо в очередной раз тут рассказывать сказки.
А кошками они там практически не пользуются.

 Yippie

link 4.09.2010 14:31 
PERPETRATOR™, Рудут

Все так. Но говоря о литературном тексте - насколько он сложен, надо его сравнивать с чем-то. Вообще для суждения и оценки нужны какие-то "координаты". Поэтический, взволнованный, порою - пафосиый, всегда с потрясающим орнаментом слог Гоголя несравним с продолжительной вязью Достоевского, с его манерами и словарем! Вам не кажется, что на этом фоне язык Чехова иной? Он красив, более доступен и прост, хотя за этой простотой и стоит своя, Чеховская глубина и жизненный опыт..
Поэтому, я считаю, у меня есть полное право делать такие сравнения. Тем более, что текст, который нужно перевести, мне известен, а вам обоим - нет. Так стоит ли ТАК оценивать мои слова, как это сделали вы оба? Большинству из нас всегда хочется показать себя умнее, опытнее, других... И я именно так и отношусь в вашим возмущенным "я офигеваю" и бескомпромиссным по тону "человек, плохо себе представляющий".

Н. Крымова как-то сравнила Высоцкого с Пушкиным. И на возмущенный хор ответила: А с кем сравнивать? С соседом за стеной?

 Codeater

link 4.09.2010 17:10 
"Не сложнее Чехова." Вспомнилось из Довлатова - "Я писатель, типа Чехова, бля."

 eu_br

link 4.09.2010 17:17 
я так понимаю, в вопросе ключевыми являлись фразы "чистого времени" и "с высокой скоростью печати"...
если брать скорость печати 400 знаков в минуту, то получаем 450 минут или 7,5 часов... все остальное - перерывы... чтобы с шипением опускать пальцы в холодную воду...

 Codeater

link 4.09.2010 17:34 
Насчет Чехова А.П., мля. Когда я учился в 10 классе, то без напрягов переводил на английский песни БГ, а взад на русский переводид Роджера Уотерса (весь Файнал Кат перевел и был очень доволен собой). На Final Cut у меня ушел один вечер. Я же типа Уотерса, мля. :)) Я бы и близко к художке не подошел. Таланту нету ти. Я так типа Чехова, бля. :)

 Рудут

link 4.09.2010 17:40 
eu_br, а времени на "подумать" не предусмотрено? А впрочем, о чем это я, че там думать, просто заменяй русские слова английскими и все....

 eu_br

link 4.09.2010 18:28 
Рудут, а "подумать" - в перерывах... это в "чистое" время не входит... я, по крайней мере, так вопрос понял... ))

 Yippie

link 4.09.2010 18:41 
да, там думать надо... там не "просто заменяй" :)
а так бы, конечно, поделил да перемножил...

 

You need to be logged in to post in the forum