Subject: ОФФ на досуге: от какого лица переводите Господа! Поделитесь соображениями по такому вопросу: при устном переводе от какого лица переводите - 1 или 3. Мое мнение однозначное - только от первого, если, конечно, переводчик не является одним из субъектов переговоров (ресторанные застолья опускаем). Но часто слышу "он сказал", " г-н Сидоров подтвердил....". Может в перводческой науке (этикете) произошли изменения, которые я прозевал......................
|
Официальный - I. |
у меня бы мозг не сработал просто бы во время синхрона все еще и в 3 лицо переводить........ |
|
link 2.09.2010 8:24 |
Да, это действительно очень интересный вопрос! Сама всегда перевожу от первого лица и считаю это правильным, но очень часто слышу именно такие формулировки от 3-го лица. |
От 3-го, если не ошибаюсь, переводят только при допросе пленного. В остальных случаях - 1. |
про синхрон речь не идет |
Да, они произошли. И вы их, наверняка, не прозевали. Но просто невероятно поверить в то, что уровень подготовки очень многих переводчиков снизился до уровня плинтуса. По-моему, это объясняется ничем другим, как низким качеством подготовки и отсутствием опыта. |
definite Да-Да ! Помню, как сейчас: Your name, rank and position ! |
В институте учили от первого. Но у меня был такой случай. Работала с итальянцами и переводила от первого лица. Один из итальянцев понял так, что это я от себя что-то предлагаю и страшно взбесился. Еле-еле удалось его убедить, что от своего имени ничего не говорила, а только добросовестно переводила. Потом уже переводила от 3-го, хотя это неправильно. |
У меня был случай. когда ПЕРЕВОДИМЫЙ толкнул меня в бок и сказал "Не мешай разговаривать" :(( |
Вот, классический пример неправильной «пчелы». И от этого негативный опыт переводчика, заставляющий его работать вразрез с тем, что написано в учебниках. |
"По-моему, это объясняется ничем другим, как низким качеством подготовки и отсутствием опыта." У меня дочь на 3-м курсе переводческого - да уж уровень преподавания Я ПЛАКАЛЬ. |
Да Бест, Я имел в виду перевод ответов пленного. А вопросы пленному, да, задаются от первого лица. Во всяком случае, меня так учили на кафедре военного перевода. |
Я всегда договариваюсь об этом с клиентом. В большинстве (но не подавляющем) случаев хотят от 1-го лица. |
definite Да это я так ............... ностальжи, понимаш !!! |
Монги В большинстве случаев ОНИ (те, кто "хотят") и не понимают, что такое "от первого, от третьего". К сожалению. А может и к счастью !!!! :)) |
Да Бест: "-Вам переводить от первого или от третьего лица? 5 секунд. |
У меня бывали такие случаи: иностранец говорит. Только он заканчивает, русский тут же меня спрашивает (не дав открыть мне даже рот) : "Так что он сказал???" В таких случаях на автомате выходило третье лицо, типа: "Что не согласен предоставить Вам скидку". За мою относительно небольшую практику УП столько дивных случаев повстречал, еле смех сдерживал. Но от третьего лица очень некомфортно переводить. Или еще: перевожу от 1-го. Русский повторяет: это он сказал? Приходится отвечать: да. так и сказал. =) |
Монги Не-а ! Не поймут ! |
Igorrr, Угу. У меня случаев "конспективного" перевода тоже вагон и маленькая тележка накопилось. Удивляет до некоторой степени, что некоторые клиенты прямо-таки заранее требуют "изложения" вместо собственно перевода ("Ты это... суть передавай, понял да?") Да Бест, А вот меня понимают! :) |
Монги А мне вот везло :((( |
("Ты это... суть передавай, понял да?") Ну, это норма. Приходилось и производственные совещания проводить ......... |
Я в тех случаях, когда попадал в такие ситуации, очень сильно опускал голову и смотрел под стол. Иногда даже отодвигался за спину одного из собеседников. Собеседникам было очень некомфортно оборачиваться ко мне или попытаться заглянуть мне в глаза. Визуальный контакт со мной, как переводчиком прерывался, и собеседникам поневоле приходилось смотреть уже друг на друга. Через несколько реплик текст от первого лица воспринимался уже нормально. Отождествление переводчика и автора реплик пропадало. Любые претензии ко мне гасли, натолкнувшись на объяснение, что мне иначе трудно сосредоточиться на смысле произносимых фраз. В любом случае, это лучше, чем получить на себя весь заряд эмоций одного из так называемых деловых людей. |
Ну, не всегда есть возможность "отодвинуться"... Так что не только заряды эмоций получаешь в лицо, но иногда и канцелярские принадлежности....... |
Но смотреть на свои ботинки, а не в глаза собеседника, можно всегда. :0) |
tumanov, "Я в тех случаях, когда попадал в такие ситуации, очень сильно опускал голову и смотрел под стол... Визуальный контакт со мной, как переводчиком прерывался..." И ведь все хорошо в этом подходе. Только вот я катастрофически не способен переводить без визуального контакта. Поэтому всегда "смотрю в рот" спикеру. Ничего с этим поделать не могу :((( Да Бест, якие страсти! Тот единственный раз когда у "высоких переговаривающихся сторон" сдали нервы и начался "ор" принес мне двойную ставку - за моральный ущерб. :) |
Согласен с Монги. Без визуального контакта переводить ооочень сложно. Это же не сухой текст синхрона. Тут эмоции, мимика, жестикуляция. А произношение ............... (шотладцы там с американцами и всякими индусами) |
Или положить ладони на стол и глазеть на них. Я заметил, что местная "крутизна" редко выигрывает безмолвную дуэль глаза в глаза, и им просто для успокоения надо начать "побеждать" взглядом кого-то еще. Для самоуспокоения. Гнутье пальцев перед многими западными представителями не получается, и приходится начинать отыгрываться на ком-то другом, рангом пониже. Переводчик, а чаще переводчица — идеальный громоотвод накипевшего чувства уязвленного самолюбия. Лучший способ этого избежать — уйти с директриссы. |
|
link 2.09.2010 9:16 |
Простите за офф в оффе, но что вы делаете, когда собеседники начинают друг на друга орать и даже выражаться? Однажды был случай, что я думала к концу "беседы" они вместе меня убьют :)))) |
Это же не сухой текст синхрона. Тут эмоции, Любишь кататься, люби и саночки возить. Ловите эмоциональные пилюли :0)) ps: вот пусть собеседники себя своими эмоциями и очаровывают. |
2 Aqua vitae Маты фильтруйте =) Ну, или здесь самое место (сохраняяя смысл всего сказанного) переходить на третье лицо, чтобы переводчику не попало)))) А так... Да пусть орут. =) Главное - громкость перевода не повышать. |
что я думала к концу "беседы" они вместе меня убьют Осмелюсь предположить, что вы, как милый, чуткий, воспитанный человек, пытались установить с каждым собеседником невербальный контакт. Старайтесь этого никогда не делать больше. |
у меня тоже вопрос. бывали у вас случаи когда наговорит плохого другому а потом говорит: ладно не переводи, а другой слышит все и спрашивает: что сказал? что в таких случаях делать? |
Aqua vitae Маты и оскорбления НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КАКИХ случаях. Даже если Вас головой ап стол. Пытайтесь дышать ровно и уклоняться от летающих предметов .... |
Бейбарыс, слушаться того, кто Вам деньги платит. |
|
link 2.09.2010 9:31 |
2 Igorrr Я так и делала, но жаль, что двойную ставку за стресс мне было не получить т.к. я была в штате. Маты пропускаю, а один из них мне мол переводи как я сказал. |
"...а один из них мне мол переводи как я сказал". А откуда он знает, что Вы переводите "как я сказал" ? |
2 Aqua vitae а один из них мне мол переводи как я сказал. Можно убедительно кивнуть, а перевести без матов. Ведь тот всё равно не поймет. Главное - убедительно сделать! =) |
Да Бест) не увидел Ваш ответ. То же самое написал |
Наш девиз: Фига в кармане и побольше здорового цинизма. |
|
link 2.09.2010 9:45 |
2 Да Бест Видимо что-то ему подсказало, что я слишком культурно передаю его бурную речь. :о) |
В конце концов, бизнесмен и сам может руками показать, что он считает, что его собеседнику больше подходит какое-нибудь красивое испанское имя :0))) |
Aqua vitae Дело в том, что в 100% случаев ОНИ после сожалеют о сказанном. Я с одним товарисчем "работаль". Так он крыл через слово, но знал, что ЭТО не перводят. И все довольны и пляшут. Здесь опыт - лучший друг. |
Здесь опыт - лучший друг. один раз едем, и мне этот экспат показывает в одну сторону а словами говорит в другую. ну я перевел что он сказал и мы поехали куда он сказал. а он сразу шум поднял я же сказал говорит туда едь. и у нас произошел конфликт... |
офф в оффе, но тем не менее, я как-то наблюдал забавную картинку: беседовали австрийский дядька (член совета директоров, ответственный за крупный модернизационный проект) и Хитрый Русский Подрядчик (которого распекали за то, что у него на смене из 25 заявленных по факту находилось 4 работника). Естественно, через переводчика. Девушка поступила именно так, как советовал многоуважаемый tumanov, стояла чуть в стороне и переводила от первого лица. Австрияк ругал подрядчика, глядя на него (не орал конечно, у них не принято, но все равно достаточно эмоционально), а русский ухмылялся и отверчивался с полуулыбкой, тоже глядя на него. Одна деталь - переводчик каким-то образом, начиная переводить предыдущего оратора, переключала внимание на себя. А эмоции, гулявшие по ее лицу, точно соответствовали ПРОШЛОЙ реплике. То есть с австрияком она почти кричала (как и он на русского), а с русским полуулыбалась. Со стороны это, конечно, забавно выглядело. только вот по-моему такая оригинальная манера сбивала всех с толку совершенно... |
Совет уважаемого tumanovа "опустить глаза" и прятаться за спинами не всегда годится. Да, и частенько это зависит от самооценки переводчика, как человека и профессионала. Переводчик, ведь, не бездушная машина для передачи мысли на расстояние. Если ты в теме, решаешь проблемы на фирме, претендуешь на что-то большее, то прятаться "за спинами" не гоже. Участвуй, вникай и через какое-то время тебя начинут воспринимать не, как обслугу, а, как равноправного участника ПРОЦЕССА. Вот, здесь можно переходить на перевод от 3-го лица........ :)) |
Да Бест, "через какое-то время тебя начинут воспринимать не, как обслугу, а, как равноправного участника ПРОЦЕССА" - очень, очень чревато! |
Ну, дык, или - или ! |
Всегда переводила от третьего лица, так как попадала на переговоры, проходящие в очень напряженной обстановке. И за 1-е лицо мне с самого начала "досталось" от русской стороны (типа, "отсебятина"). После этого - только г-н (ну почти господин) такой-то считает... а г-н сякой-то полагает.... Как по опыту aqua vitae, случались (и часто) оскорбления, в основном от русских, просили переводить дословно, ругались, так как им казалось, что ругательство не в полной мере дошло до иностранной стороны (и правильно казалось). А может просто эфюсикей не слышали, неучи. |
|
link 2.09.2010 14:37 |
Перевод от 3-го лица - редкость, и как правило сам понимаешь, когда он нужен. Мне кажется, есть два основных случая, когда он уместен: - нужно подвести краткий итог сказанного (вместо перевода) Насчет "громоотвода": слушаешь - не смотришь на говорящего, переводишь - не смотришь в глаза слушающему. Лучше просто смотреть в свои каракули на листах. Интонацию пародировать - лучше не увлекаться. Ее и без тебя улавливают. Лучше переводить "остужающим" тоном. Маты не переводить почти никогда. Можно, если "все свои". Не более того, на планерке, скажем - и то, вместо fucked up лучше говорить screwed up - и т.п. |