DictionaryForumContacts

 Да Бест

1 2 all

link 2.09.2010 8:19 
Subject: ОФФ на досуге: от какого лица переводите
Господа! Поделитесь соображениями по такому вопросу: при устном переводе от какого лица переводите - 1 или 3. Мое мнение однозначное - только от первого, если, конечно, переводчик не является одним из субъектов переговоров (ресторанные застолья опускаем). Но часто слышу "он сказал", " г-н Сидоров подтвердил....". Может в перводческой науке (этикете) произошли изменения, которые я прозевал......................

 x-z

link 2.09.2010 8:21 
Официальный - I.

 SvTr

link 2.09.2010 8:23 
у меня бы мозг не сработал просто бы во время синхрона все еще и в 3 лицо переводить........

 Olga Antonova

link 2.09.2010 8:24 
Да, это действительно очень интересный вопрос! Сама всегда перевожу от первого лица и считаю это правильным, но очень часто слышу именно такие формулировки от 3-го лица.

 definite

link 2.09.2010 8:24 
От 3-го, если не ошибаюсь, переводят только при допросе пленного. В остальных случаях - 1.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:24 
про синхрон речь не идет

 tumanov

link 2.09.2010 8:25 
Да, они произошли.
И вы их, наверняка, не прозевали.
Но просто невероятно поверить в то, что уровень подготовки очень многих переводчиков снизился до уровня плинтуса.

По-моему, это объясняется ничем другим, как низким качеством подготовки и отсутствием опыта.
А у многих приобретенный опыт хотя и присутствует, но с самого начала приобретался «на неправильном меде от неправильных пчел».

 Да Бест

link 2.09.2010 8:26 
definite

Да-Да ! Помню, как сейчас:

Your name, rank and position !

 grachik

link 2.09.2010 8:26 
В институте учили от первого. Но у меня был такой случай. Работала с итальянцами и переводила от первого лица. Один из итальянцев понял так, что это я от себя что-то предлагаю и страшно взбесился. Еле-еле удалось его убедить, что от своего имени ничего не говорила, а только добросовестно переводила. Потом уже переводила от 3-го, хотя это неправильно.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:30 
У меня был случай. когда ПЕРЕВОДИМЫЙ толкнул меня в бок и сказал "Не мешай разговаривать" :((

 tumanov

link 2.09.2010 8:32 
Вот, классический пример неправильной «пчелы». И от этого негативный опыт переводчика, заставляющий его работать вразрез с тем, что написано в учебниках.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:37 
"По-моему, это объясняется ничем другим, как низким качеством подготовки и отсутствием опыта."

У меня дочь на 3-м курсе переводческого - да уж уровень преподавания Я ПЛАКАЛЬ.
А преподавательНИЦЫ после 5 курса, преподающие ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА и т.п. !????!!

 definite

link 2.09.2010 8:38 
Да Бест,
Я имел в виду перевод ответов пленного. А вопросы пленному, да, задаются от первого лица. Во всяком случае, меня так учили на кафедре военного перевода.

 Монги

link 2.09.2010 8:41 
Я всегда договариваюсь об этом с клиентом.

В большинстве (но не подавляющем) случаев хотят от 1-го лица.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:41 
definite
Да это я так ............... ностальжи, понимаш !!!

 Да Бест

link 2.09.2010 8:45 
Монги
В большинстве случаев ОНИ (те, кто "хотят") и не понимают, что такое "от первого, от третьего". К сожалению.

А может и к счастью !!!! :))

 Монги

link 2.09.2010 8:48 
Да Бест:

"-Вам переводить от первого или от третьего лица?
-Это как?
-Ну "Я считаю, что" или "Владимир Николаевич считает, что
-Ааа... Ну дык это..."

5 секунд.

 Igorrr

link 2.09.2010 8:51 
У меня бывали такие случаи: иностранец говорит. Только он заканчивает, русский тут же меня спрашивает (не дав открыть мне даже рот) : "Так что он сказал???" В таких случаях на автомате выходило третье лицо, типа: "Что не согласен предоставить Вам скидку". За мою относительно небольшую практику УП столько дивных случаев повстречал, еле смех сдерживал. Но от третьего лица очень некомфортно переводить.

Или еще: перевожу от 1-го. Русский повторяет: это он сказал? Приходится отвечать: да. так и сказал. =)

 Да Бест

link 2.09.2010 8:53 
Монги
Не-а ! Не поймут !

 Монги

link 2.09.2010 8:55 
Igorrr,

Угу. У меня случаев "конспективного" перевода тоже вагон и маленькая тележка накопилось.

Удивляет до некоторой степени, что некоторые клиенты прямо-таки заранее требуют "изложения" вместо собственно перевода ("Ты это... суть передавай, понял да?")

Да Бест,

А вот меня понимают!

:)

 Да Бест

link 2.09.2010 8:58 
Монги
А мне вот везло :(((

 Да Бест

link 2.09.2010 8:59 
("Ты это... суть передавай, понял да?")

Ну, это норма. Приходилось и производственные совещания проводить .........

 tumanov

link 2.09.2010 8:59 
Я в тех случаях, когда попадал в такие ситуации, очень сильно опускал голову и смотрел под стол. Иногда даже отодвигался за спину одного из собеседников.
Собеседникам было очень некомфортно оборачиваться ко мне или попытаться заглянуть мне в глаза. Визуальный контакт со мной, как переводчиком прерывался, и собеседникам поневоле приходилось смотреть уже друг на друга. Через несколько реплик текст от первого лица воспринимался уже нормально. Отождествление переводчика и автора реплик пропадало.
Любые претензии ко мне гасли, натолкнувшись на объяснение, что мне иначе трудно сосредоточиться на смысле произносимых фраз.

В любом случае, это лучше, чем получить на себя весь заряд эмоций одного из так называемых деловых людей.
т

 Да Бест

link 2.09.2010 9:06 
Ну, не всегда есть возможность "отодвинуться"... Так что не только заряды эмоций получаешь в лицо, но иногда и канцелярские принадлежности.......

 tumanov

link 2.09.2010 9:09 
Но смотреть на свои ботинки, а не в глаза собеседника, можно всегда.
:0)

 Монги

link 2.09.2010 9:09 
tumanov,
"Я в тех случаях, когда попадал в такие ситуации, очень сильно опускал голову и смотрел под стол... Визуальный контакт со мной, как переводчиком прерывался..."

И ведь все хорошо в этом подходе. Только вот я катастрофически не способен переводить без визуального контакта. Поэтому всегда "смотрю в рот" спикеру. Ничего с этим поделать не могу :(((

Да Бест,

якие страсти!

Тот единственный раз когда у "высоких переговаривающихся сторон" сдали нервы и начался "ор" принес мне двойную ставку - за моральный ущерб. :)

 Да Бест

link 2.09.2010 9:13 
Согласен с Монги. Без визуального контакта переводить ооочень сложно. Это же не сухой текст синхрона. Тут эмоции, мимика, жестикуляция. А произношение ............... (шотладцы там с американцами и всякими индусами)

 tumanov

link 2.09.2010 9:15 
Или положить ладони на стол и глазеть на них.
Я заметил, что местная "крутизна" редко выигрывает безмолвную дуэль глаза в глаза, и им просто для успокоения надо начать "побеждать" взглядом кого-то еще. Для самоуспокоения.
Гнутье пальцев перед многими западными представителями не получается, и приходится начинать отыгрываться на ком-то другом, рангом пониже. Переводчик, а чаще переводчица — идеальный громоотвод накипевшего чувства уязвленного самолюбия.

Лучший способ этого избежать — уйти с директриссы.

 Aqua vitae

link 2.09.2010 9:16 
Простите за офф в оффе, но что вы делаете, когда собеседники начинают друг на друга орать и даже выражаться? Однажды был случай, что я думала к концу "беседы" они вместе меня убьют :))))

 tumanov

link 2.09.2010 9:17 
Это же не сухой текст синхрона. Тут эмоции,

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Ловите эмоциональные пилюли

:0))

ps: вот пусть собеседники себя своими эмоциями и очаровывают.
р

 Igorrr

link 2.09.2010 9:21 
2 Aqua vitae

Маты фильтруйте =) Ну, или здесь самое место (сохраняяя смысл всего сказанного) переходить на третье лицо, чтобы переводчику не попало))))

А так... Да пусть орут. =) Главное - громкость перевода не повышать.

 tumanov

link 2.09.2010 9:22 
что я думала к концу "беседы" они вместе меня убьют

Осмелюсь предположить, что вы, как милый, чуткий, воспитанный человек, пытались установить с каждым собеседником невербальный контакт.
Иначе как глупостью такое поведение ... вот и получили от обеих сторон.
А не смотрели бы им в глаза, им бы пришлось кричать друг на друга.

Старайтесь этого никогда не делать больше.

 Бейбарыс

link 2.09.2010 9:23 
у меня тоже вопрос. бывали у вас случаи когда наговорит плохого другому а потом говорит: ладно не переводи, а другой слышит все и спрашивает: что сказал?
что в таких случаях делать?

 Да Бест

link 2.09.2010 9:25 
Aqua vitae

Маты и оскорбления НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КАКИХ случаях. Даже если Вас головой ап стол. Пытайтесь дышать ровно и уклоняться от летающих предметов ....

 Монги

link 2.09.2010 9:28 
Бейбарыс,

слушаться того, кто Вам деньги платит.

 Aqua vitae

link 2.09.2010 9:31 
2 Igorrr

Я так и делала, но жаль, что двойную ставку за стресс мне было не получить т.к. я была в штате. Маты пропускаю, а один из них мне мол переводи как я сказал.

 Да Бест

link 2.09.2010 9:34 
"...а один из них мне мол переводи как я сказал".

А откуда он знает, что Вы переводите "как я сказал" ?

 Igorrr

link 2.09.2010 9:40 
2 Aqua vitae

а один из них мне мол переводи как я сказал.

Можно убедительно кивнуть, а перевести без матов. Ведь тот всё равно не поймет. Главное - убедительно сделать! =)

 Igorrr

link 2.09.2010 9:40 
Да Бест) не увидел Ваш ответ. То же самое написал

 Да Бест

link 2.09.2010 9:42 
Наш девиз:
Фига в кармане и побольше здорового цинизма.

 Aqua vitae

link 2.09.2010 9:45 
2 Да Бест

Видимо что-то ему подсказало, что я слишком культурно передаю его бурную речь. :о)

 tumanov

link 2.09.2010 9:49 
В конце концов, бизнесмен и сам может руками показать, что он считает, что его собеседнику больше подходит какое-нибудь красивое испанское имя

:0)))

 Да Бест

link 2.09.2010 9:50 
Aqua vitae
Дело в том, что в 100% случаев ОНИ после сожалеют о сказанном.
Я с одним товарисчем "работаль". Так он крыл через слово, но знал, что ЭТО не перводят. И все довольны и пляшут. Здесь опыт - лучший друг.

 Бейбарыс

link 2.09.2010 11:06 
Здесь опыт - лучший друг.
один раз едем, и мне этот экспат показывает в одну сторону а словами говорит в другую. ну я перевел что он сказал и мы поехали куда он сказал. а он сразу шум поднял я же сказал говорит туда едь. и у нас произошел конфликт...

 mmzg

link 2.09.2010 13:47 
офф в оффе, но тем не менее, я как-то наблюдал забавную картинку: беседовали австрийский дядька (член совета директоров, ответственный за крупный модернизационный проект) и Хитрый Русский Подрядчик (которого распекали за то, что у него на смене из 25 заявленных по факту находилось 4 работника). Естественно, через переводчика. Девушка поступила именно так, как советовал многоуважаемый tumanov, стояла чуть в стороне и переводила от первого лица. Австрияк ругал подрядчика, глядя на него (не орал конечно, у них не принято, но все равно достаточно эмоционально), а русский ухмылялся и отверчивался с полуулыбкой, тоже глядя на него. Одна деталь - переводчик каким-то образом, начиная переводить предыдущего оратора, переключала внимание на себя. А эмоции, гулявшие по ее лицу, точно соответствовали ПРОШЛОЙ реплике. То есть с австрияком она почти кричала (как и он на русского), а с русским полуулыбалась. Со стороны это, конечно, забавно выглядело. только вот по-моему такая оригинальная манера сбивала всех с толку совершенно...

 Да Бест

link 2.09.2010 14:07 
Совет уважаемого tumanovа "опустить глаза" и прятаться за спинами не всегда годится. Да, и частенько это зависит от самооценки переводчика, как человека и профессионала. Переводчик, ведь, не бездушная машина для передачи мысли на расстояние. Если ты в теме, решаешь проблемы на фирме, претендуешь на что-то большее, то прятаться "за спинами" не гоже. Участвуй, вникай и через какое-то время тебя начинут воспринимать не, как обслугу, а, как равноправного участника ПРОЦЕССА.
Вот, здесь можно переходить на перевод от 3-го лица........ :))

 Монги

link 2.09.2010 14:16 
Да Бест,

"через какое-то время тебя начинут воспринимать не, как обслугу, а, как равноправного участника ПРОЦЕССА" - очень, очень чревато!

 Да Бест

link 2.09.2010 14:20 
Ну, дык, или - или !

 irip

link 2.09.2010 14:36 
Всегда переводила от третьего лица, так как попадала на переговоры, проходящие в очень напряженной обстановке. И за 1-е лицо мне с самого начала "досталось" от русской стороны (типа, "отсебятина"). После этого - только г-н (ну почти господин) такой-то считает... а г-н сякой-то полагает....

Как по опыту aqua vitae, случались (и часто) оскорбления, в основном от русских, просили переводить дословно, ругались, так как им казалось, что ругательство не в полной мере дошло до иностранной стороны (и правильно казалось). А может просто эфюсикей не слышали, неучи.

 Casual Asker

link 2.09.2010 14:37 
Перевод от 3-го лица - редкость, и как правило сам понимаешь, когда он нужен. Мне кажется, есть два основных случая, когда он уместен:

- нужно подвести краткий итог сказанного (вместо перевода)
- редкий случай, когда тебе противен тот, кого ты переводишь, и ты не хочешь говорить за него от первого лица - при непротокольном общении.

Насчет "громоотвода": слушаешь - не смотришь на говорящего, переводишь - не смотришь в глаза слушающему. Лучше просто смотреть в свои каракули на листах.

Интонацию пародировать - лучше не увлекаться. Ее и без тебя улавливают. Лучше переводить "остужающим" тоном.

Маты не переводить почти никогда. Можно, если "все свои". Не более того, на планерке, скажем - и то, вместо fucked up лучше говорить screwed up - и т.п.

Get short URL | Pages 1 2 all