DictionaryForumContacts

 Inna5

link 1.09.2010 10:43 
Subject: проверка перевода специалистом
Уважаемые переводчики, поделитесь опытом. Проверяют ли Ваши переводы специалисты? Столько тонкостей в каждой специфике, в которых без специалиста разобраться очень сложно, причем трудности возникают не только с терминологией ...иногда текст оригинала (даже на рус.) кажется каким-то двусмысленным и так и хочется попросить, чтобы тебе разъяснили простыми словами что же там имеется ввиду...Предполагается ли такая схема: переводчик переводит, а специалист корректирует....или Вы все делаете сами и уверены в своих переводах?

 Karabas

link 1.09.2010 11:15 
Я назвала бы это не "проверкой", а редактированием. Давным-давно, в период существования СССР, имелась такая организация ВЦП - Всесоюзный Центр Переводов, куда в обязательном порядке отсылались копии всех сделанных нашими заводскими переводчиками работ. Так вот, на шаблоне их титульного листа имелась даже графа такая: "Редактор". И мы, выполнив свой перевод, всегда отдавали его специалисту (как правило, заказчику), который и осуществлял редактуру, т.е. вносил свои профессиональные исправления в текст. Сейчас эта практика канула в Лету (вместе с приснопамятным СССР), но и по сей день, если встречается какая-то "закавыка", я обращаюсь за консультацией к заказчику, хотя сейчас меня к этому никто не обязывает. И всегда получаю нужную информацию, которую иногда даже вношу в свои словари. Так что расцениваю это как благо для нашего брата-переводчика. Призыв "учить матчасть", который частенько раздаётся на Форуме, естественно, не отвергаю, но... "нельзя объять баобаба"(с). Не могу я, человек с изначально гуманитарным образованием, одинаково хорошо разбираться во всех тех отраслях науки и техники, по тематике которых порой приходится переводить. Кто-то, возможно, может. Честь ему и хвала.

 Abracadabra

link 1.09.2010 11:27 
Работаю в таком же ключе как и Карабас. ОЧЕНЬ полезно для развития кругозора, тем более что приходится переводить совершенно разные тематики. Составляю свои глоссарии. Кстати потом эта терминология помогает и на устных переводах. Действительно, порой не поймешь что написано на русском. Поэтому я считаю тесное сотрудничество с заказчиком естественным рабочим процессом.

 metafrasi

link 1.09.2010 11:48 
Соглашусь и насчет своих глоссариев, и насчет консультаций с заказчиком. Правда, иногда заказчик бывает "настолько крут", что от него ничего толком не добиться. Ну тогда получает то, что получает. А на русском часто пишут заковыристо, канцелярским стилем. Если переводить на английский буквально, то это просто ужас будет.

 Syrira

link 1.09.2010 12:02 
Гораздо полезнее для переводчика не "отдавать на редакцию", а самому задавать вопросы в процессе перевода, просить перефразировать, м.б. самому предлагать варианты, чтобы специалист их одобрил, и т.д. Просто тупо зажимаешь инженера в угол и не выпускаешь, пока не ответит на все вопросы. Но это для тех, кто в штате. Если же нет такой возможности - подумать, кто из знакомых (знакомых знакомых) мог бы проконсультировать по соответствующим вопросам (за некоторое вознаграждение с вашей стороны). Только так, без этого начинающий переводчик никогда не наберет необходимого багажа.

 _MarS_

link 1.09.2010 12:46 
Что значит "специалисты"? Переводчик - такой же специалист. Вообще-то, контроля на выходе (по крайней мере, при "штатной" работе, если это не начинающий специалист или сотрудник, находящийся на испытательном сроке) как такового уже не должно быть. Все вопросы и труднности надо выяснять еще на стадии перевода, а после перевода обязательно вычитывать за собой написанное.

 Karabas

link 1.09.2010 12:57 
Беседа плавно съезжает на совершенно иные рельсы, господа. Контроля на выходе, _MarS_, уже не только не должно быть, его просто нет (и я об этом же писала). Речь о сотрудничестве между заказчиком перевода - специалистом в своей области знаний и переводчиком, который безусловно тоже специалист - но ведь не в области же, скажем, магнитно-резонансной томографии (или ещё чего пострашнее). "Вопросы и трудности", естественно, выясняются именно в процессе работы над переводом - в контакте с этим самым специалистом. В чём же разногласия? "О чём шумим, граждане?"(с)

 Olga Antonova

link 1.09.2010 13:12 
Совершенно согласна с Karabas. Действительно, никто и не говорит про контроль на выходе. Я при необходимости в процессе перевода всегда обращаюсь за консультацией к техническому специалисту, а если надо, то и непосредственно к техническому директору. И считаю, что желание докопаться до истины - это первостепенно важное качество любого переводчика. И нужно обязательно искать ее, обращаясь за помощью к специалистам в соответствующей области. Это только с лучшей стороны характеризует переводчика. Так что, Inna5, непременно ищите необходимые Вам знания там, где их можно получить.

 Swoosh

link 1.09.2010 13:26 
Консультации спеца, конечно, нужны, чтобы правильно понять и передать смысл.
А разрешите добавить не совсем по теме. Ведь редактура перевода на выходе тоже нужна. Вот читаешь бывает перевод - и переводчик в теме, и текст понял, и язык неплохой, но то месяцы перепутает, вместо сентябрь август напишет, то пропустит что-нибудь. С цифрами вообще беда. На них переводчики мало внимания обращают, бывает копипейстят, а бывают руками на глазок цифирь наберут, и такое получается...скандаль.

 Karabas

link 1.09.2010 13:38 
По-моему, Вы, Swoosh, говорите о корректуре. А это не совсем то же самое, что редактура (а точнее - совсем не то же самое)

 Abracadabra

link 1.09.2010 13:44 
<Беседа плавно съезжает на совершенно иные рельсы, господа>

"Это уже стало визитной карточкой форума"

«который безусловно тоже специалист - но ведь не в области же, скажем, магнитно-резонансной томографии (или ещё чего пострашнее). "Вопросы и трудности", естественно, выясняются именно в процессе работы над переводом - в контакте с этим самым специалистом.>

Лучше не скажешь, именно так и надо работать. Зато потом никто не "ржёт" (извините за выражение) над твоими переводами. Особенно можно лопухнуться, когда переводишь для иностранного заказчика, с русского на английский. Может такая «жеребятина» на выходе получится, если ты не зная предмета не понял смысл русской фразы, по моему опыту спецы ох как любят на жаргоне своем писАть!

 VIII

link 1.09.2010 14:27 
Karabas ///"Вопросы и трудности", естественно, выясняются именно в процессе работы над переводом - в контакте с этим самым специалистом.///

Это хороший подход, но не всегда он помогает.
А если перевод необходимо выполнить в предельно короткие сроки? ИМХО консультации спец-та отнимают много времени.

 Swoosh

link 1.09.2010 14:56 
Karabas,
Хорошо, о корректуре.

Но все-таки если уж говорить о том, как должно быть, то и редактор-спец и корректор должны вычитывать перевод. То, что переводчик выяснил неясные вопросы еще не значит, что он их правильно изложил.

 Syrira

link 1.09.2010 14:59 
2 VIII

За "перевод в предельно короткие сроки" можно браться только когда переводчик абсолютно уверен, что он "в теме". В противном случае результат чреват большим скандалом, и отговорки про сроки могут не сработать. Заказчик склонен думать, что он платит за достаточно квалифицированную работу, а иначе какой смысл ему вообще тратиться? Прогнать через prompt может каждый. Т.е. деньги-то назад у вас, может, и не отберут, но во второй раз точно обращаться не станут.

 VIII

link 1.09.2010 15:30 
Syrira, допустим штатного переводчика в БП заставляют сделать перевод в предельно короткие сроки. И отговорки, что "не в теме" не помогут. А связываться с заказчиком - больше нервов и времени потратишь, чем если самому переводить без посторонней помощи.
И про prompt вообще речь не шла.

 Syrira

link 1.09.2010 16:01 
VIII, я имела в виду, что если переводчик не разбирается в теме и не очень понимает, что он пишет, то результат будет примерно на уровне промта (даже если им и не пользовались). Вот случай из жизни как раз по вашему примеру: руководство моей организации хотело очень быстро получить перевод очень большой книги. Мои попытки убедить их, что это невозможно, конечно же, провалились. В одном известном БП их заверили, что все возможно. И действительно, в желаемый срок они получили красиво оформленную книгу. На радостях тут же оплатили. Через некоторое время наконец прочитали, что получилось - возник большой скандал. Хотят судиться с этим БП, что конечно же, бесполезно, но в любом случае БП уже потеряло крупного и перспективного заказчика. Применительно к конкретным исполнителям - с них никакого спроса нет, БП, конечно, их прикроет, но тут вопрос личной этики: или ты никогда не позволяешь себе схалтурить, или привыкаешь оправдывать себя обстоятельствами и потом уже трудно заставить себя работать как следует - а зачем, и так сойдет, или вот еще удобный принцип: "Специалист разберется".

При этом я никого конкретно не хочу обидеть и понимаю, что бывают обстоятельства, когда вопрос немедленного заработка перевешивает все остальное.

 Codeater

link 1.09.2010 16:03 
Я уже говорил тут про "технических редакторов", повторю - в них очень мало смысла. Технический редактор, даже если он, хорошо знающий язык к.т.н., далеко не во всем разбирается. Разбирается он в самолетостроении, но полный ноль в судостроении, разбирается в строительстве, но полный ноль в нефтедобыче, а редактировать будет все подряд. У меня как то поменяли "газлифтный способ" на "газоподъемный способ", ну что сказать такому редактору - пеши ещо. А вот когда проверяют профильные специалисты и показывают вам, где вы налажали, то вот это действительно опыт!

 Karabas

link 2.09.2010 6:20 
Рада слышать единомышленника. О профильных специалистах я и вела речь изначально, а отнюдь не о неведомых технических редакторах, которые, предположительно, "и швец, и жнец, и на дуде игрец", а в итоге - ни то, ни другое, ни третье.

 eu_br

link 2.09.2010 6:43 
Переводчик сдает заказчику перевод. Если в этом переводе "то месяцы перепутает, вместо сентябрь август напишет, то пропустит что-нибудь. С цифрами вообще беда" и "жеребятина", то это не перевод, а ерунда какая-то. Если "без специалиста разобраться очень сложно", значит надо искать специалиста. Если текст оригинала "кажется каким-то двусмысленным", надо либо связываться с заказчиком и уточнять, что он имел в виду, либо выдавать в переводе аналогичную двусмысленность. Очевидные вещи вроде бы...

 Abracadabra

link 2.09.2010 6:50 
<Переводчик сдает заказчику перевод. Если в этом переводе "то месяцы перепутает, вместо сентябрь август напишет, то пропустит что-нибудь. С цифрами вообще беда" и "жеребятина", то это не перевод, а ерунда какая-то.>
Да, тут уж самому переводчику надо внимательно свой перевод несколько раз потом вычитывать, чтобы не было таких "казусов". Я обычно это делаю с печатного листа, с экрана трудновато, так как глаз "замыливается". На бумаге сразу все огрехи видно.

 

You need to be logged in to post in the forum