Subject: Неосвоенность российских пространств Уважаемые коллеги, как бы вы перевели выражение "неосвоенность российских пространств" из следующей цитаты А.И Солженицина:"Невозможно представить, что перегруженная планета будет и дальше спокойно терпеть запущенную неосвоенность российских пространств" Мне ничего умного в голову не приходит, а мой вариант underdeveloped vastitude of Russia мне не очень нравится. Спасибо всем заранее |
|
link 31.08.2010 10:24 |
Перчику (тому, кто хз): 1. Судя по вашему лексикону, вы молодой хлыщ, подвизавшийся на карьере менеджера, не знающий ничего и ни о чем, нахватавшийся верхушек парвеню, который берется за все дела, не имея ни должной квалификации, ни опыта, ни образования. 2. Лично я рекомендовал бы вам самому тыкнуться носом и в БП и к так называемым фрилансерам и сравнить результаты. Они будут практически идентичны, потому что в штате подавляющего числа БП переводчиков нет, а есть опять-таки менеджеры и бухгалтеры. 3. А зачем вам нужна скорость? Вы заранее не могли предвидеть объемы и распределить работу? А вы не задумывались, каково будет тем, кто вынужден будет читать эту скоростную галиматью? 4. По поводу НЕОТЭК - это БП почти все переводы выполняет через фрилансеров с помощью ломаного TRADOSа, рассылаемого переводчикам. Читал их переводы на русский - полная белиберда и несуразица, зато с унифицированными "терминами". 5. Честно говоря, лично вам я бы помогать ни в чем не стал. Кстати, многие БП надолго задерживают выплаты переводчикам, таким образом вынуждая их брать у них другую работу, т.к. при разрыве отношений имеется вероятность вообще ничего не получить. |
|
link 31.08.2010 10:29 |
Извиняюсь, не в ту ветку сохранилось. |
tolerate disregard to reclamation of vast Russian areas |
You need to be logged in to post in the forum |