Subject: vocal injury Доброго всем вечера! Посоветуйте, можно ли перевести vocal injury как, "голосовая травма". Какой вариант звучал бы наиболее "по-медицински".Контекст только такой... Такого-то дня, в таком-то месте....господин такой-то ....suffered a vocal injury. Далее уже уточняется диагноз. Х is suffering from severe vocal fold edema and a left vocal fold vascular lesion. Отек голосовой складки и остаточное сосудистое поражение голосовой складки?... заранее всем спасибо за предложения. |
|
link 30.08.2010 14:06 |
я отнюдь не медик, но "голосовая травма" как-то непривычно (хотя в гугле есть), имхо, м.б.: "травма голосовых связок" или просто сказать: господин такой-то сорвал голос? |
да я согласна, что немного режет..потому и спросить решила, но...слово связки не упоминается там.... а может и правда сорвал, но мне кажется injury как-то более серьезно, чем просто сорвать..хотя...даже не знаю... |
нарушение голосопродукции |
Ну, голосопродукция, извините, не привлекает. За неимением других вариантов, пусть будет - у Дэвида Кавердейла возникли серьезные проблемы с голосом... |
You need to be logged in to post in the forum |