DictionaryForumContacts

 SV

link 30.08.2010 13:53 
Subject: vocal injury
Доброго всем вечера! Посоветуйте, можно ли перевести vocal injury как, "голосовая травма". Какой вариант звучал бы наиболее "по-медицински".
Контекст только такой...
Такого-то дня, в таком-то месте....господин такой-то ....suffered a vocal injury.
Далее уже уточняется диагноз.
Х is suffering from severe vocal fold edema and a left vocal fold vascular lesion. Отек голосовой складки и остаточное сосудистое поражение голосовой складки?...

заранее всем спасибо за предложения.

 victoriska

link 30.08.2010 14:06 
я отнюдь не медик, но "голосовая травма" как-то непривычно (хотя в гугле есть), имхо, м.б.: "травма голосовых связок" или просто сказать: господин такой-то сорвал голос?

 SV

link 30.08.2010 14:12 
да я согласна, что немного режет..потому и спросить решила, но...слово связки не упоминается там.... а может и правда сорвал, но мне кажется injury как-то более серьезно, чем просто сорвать..хотя...даже не знаю...

 Dimpassy

link 30.08.2010 14:45 
нарушение голосопродукции

 SV

link 31.08.2010 13:17 
Ну, голосопродукция, извините, не привлекает.

За неимением других вариантов, пусть будет - у Дэвида Кавердейла возникли серьезные проблемы с голосом...

 

You need to be logged in to post in the forum