DictionaryForumContacts

 PKG

link 30.08.2010 8:04 
Subject: kopecks или kopeek

при переводе суммы прописью 10 kopecks исправили на 10 kopeek. Может кто-нибудь объяснить, правильно ли это. Всегда писала kopecks/kopeks...

 Supa Traslata

link 30.08.2010 8:12 
"kopeek" - это бред.

 Karabas

link 30.08.2010 8:12 
А рубли они тоже транслитерировали? 5 rublei, так? Коли такие умные, пусть в дальнейшем сами и переводят.

 alyonushka23

link 30.08.2010 8:13 
Collins says: kopek or copeck - a monetary unit of Russia and Belarus worth one hundredth of a rouble: coins are still used as tokens for coin-operated machinery although the kopeck itself is virtually valueless Etymology: Russian kopeika , from kopye lance ; so called because of the representation of Tsar Ivan IV on the coin with a lance in his hand

 natasha396

link 30.08.2010 8:15 
Supa Traslata +1
если уж слово транслитерируется, то только в именительном падеже

 alyonushka23

link 30.08.2010 8:16 
мне кажется, что не стоит транслитерировать падежные окончания. Все ж в английском есть свои способы выражения падежности и множественности.

 x-z

link 30.08.2010 8:17 
alyonushka23

Screw collins. 10 kopeyek.

 alyonushka23

link 30.08.2010 8:23 
ну, в принципе, подходы к переводу реалий различны. Но я придерживаюсь того, что не надо падежные окончания переводить, это может только запутать.

 2Lucy

link 30.08.2010 8:25 
Сейчас начнем транслитерировать падежные окончания:
Я восхищаюсь Москвой!
I admire Moscowoy!

 silly.wizard

link 30.08.2010 8:25 
"kopeek"? да.... тогда аналогичный перевод с англо будет такой: 10 долларз и 10 центс! =)))

 PKG

link 30.08.2010 8:41 
вот вот...у меня такое же мнение...тогда уж весь текст транслитерировать, чтобы все соответствовало)))

 

You need to be logged in to post in the forum