Subject: kopecks или kopeek при переводе суммы прописью 10 kopecks исправили на 10 kopeek. Может кто-нибудь объяснить, правильно ли это. Всегда писала kopecks/kopeks... |
|
link 30.08.2010 8:12 |
"kopeek" - это бред. |
А рубли они тоже транслитерировали? 5 rublei, так? Коли такие умные, пусть в дальнейшем сами и переводят. |
|
link 30.08.2010 8:13 |
Collins says: kopek or copeck - a monetary unit of Russia and Belarus worth one hundredth of a rouble: coins are still used as tokens for coin-operated machinery although the kopeck itself is virtually valueless Etymology: Russian kopeika , from kopye lance ; so called because of the representation of Tsar Ivan IV on the coin with a lance in his hand |
|
link 30.08.2010 8:15 |
Supa Traslata +1 если уж слово транслитерируется, то только в именительном падеже |
|
link 30.08.2010 8:16 |
мне кажется, что не стоит транслитерировать падежные окончания. Все ж в английском есть свои способы выражения падежности и множественности. |
alyonushka23 Screw collins. 10 kopeyek. |
|
link 30.08.2010 8:23 |
ну, в принципе, подходы к переводу реалий различны. Но я придерживаюсь того, что не надо падежные окончания переводить, это может только запутать. |
Сейчас начнем транслитерировать падежные окончания: Я восхищаюсь Москвой! I admire Moscowoy! |
|
link 30.08.2010 8:25 |
"kopeek"? да.... тогда аналогичный перевод с англо будет такой: 10 долларз и 10 центс! =))) |
вот вот...у меня такое же мнение...тогда уж весь текст транслитерировать, чтобы все соответствовало))) |
You need to be logged in to post in the forum |