|
link 29.08.2010 12:24 |
Subject: медицинское обслуживание Пожалуйста, помогите перевести.Client details Выражение встречается в следующем контексте: в счете-фактуре Заранее спасибо |
|
link 29.08.2010 12:29 |
Детали клиента. Ну, знаете, руки там, ноги, прочие запчасти, некоторые из которых и называть-то не хочется... Вы фактуру эту лучше бросьте, на торговлю органами смахивает... (Гм, это я ещё стараюсь не злиться...) |
Дополнительная информация Maksym Kozub |
|
link 29.08.2010 13:19 |
Yippie, извините, если из моего сообщения не до конца понятно: про "место работы и прочее" я знаю, это была такая грустная "шутка юмора", вызванная прочтением в форуме вопроса _такого_ уровня. |
|
link 29.08.2010 15:02 |
Ребят, сорьки, действительно немного глупо. единственно оправдание-глобальный недосып и напряженная обстановка - подвох мерещится в каждом выражении. Додуматься что "сведения/данные о клиенте" не представлялось возможным), закинулась глицином, выпила кофе, взгляд на монитор и все ясно как день))) Maksym Kozub, благодарю, за Ваше чудесное чувство юмора! |
|
link 29.08.2010 15:31 |
Извините, если юмор получился мрачно-злым. Отдыхайте, высыпайтесь, кофе не злоупотребляйте :). Бог в помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |