DictionaryForumContacts

 zhanna

link 13.02.2004 13:18 
Subject: Contract v CONTRACT
Может ли кто-нибудь сказать, есть ли разница между Contract, что в конце первого абзаца, и CONTRACT - в конце второго? Не есть ли первый (со строчной буквы)~ дополнительный договор/соглашение ко второму (прописными буквами), который присутствует в подпункте "Определения" следующим образом: "CONTRACT means this contract agreement and all the Appendices listed in Article 26"?

The CONTRACTOR guarantees that the total Boiler Plant Delivery with its subsupplies meets in every respect the quality specifications defined and must confirm this in the Contract.

The Boiler Plant as a whole and any part of it must meet the provisions of laws, statutes and other official regulations valid in Estonia on the date of CONTRACT signing.

Спрашиваю потому, что, во-первых, на предшествующих 28 страницах документа CONTRACT - исключительно прописными буквами, а, во-вторых, внимательно читала форум, в частности, "in good faith" и "Notwithstanding ...". Или читала слишком внимательно? Спасибо.

 Ллана

link 13.02.2004 14:09 
Мне кажется, это просто опечатка. Кто-то набиравший текст просто не поменял буквы на прописные.
Я имела дело с контрактами в двух компаниях. Так вот, в одной из них (французской) было очень четкое правило - все термины, определенные как термины в разделе Definitions по всему контракту должны были быть набраны прописными буквами.

 Earl

link 13.02.2004 15:12 
Re. "...первый (со строчной буквы)...": Как это? он же у тебя с прописной/заглавной: "[...]confirm this in the Contract." Если имеется в виду "строчными буквами с прописной," то Ллана, по-видимому, права: это опечатка. Я в таких случаях сохраняю написание оригинала, причём всегда, если он исполнен (т.е. подписан сторонами и скреплён печатями, if any). Никто тебя не просит ничего улучшать. Это не твоя функция как переводчика. Опять же, а вдруг это не опечатка? А случись что ;-), будут искать крайнего. Угадай, кто им окажется.

Но и в том случае, когда это ещё не подписанный проект договора, лучше сохранить написание (строчными с прописной), приклеить на поля подлинника и перевода "флажки" (post-it), и показать боссу/заказчику. Пусть он сам исправит свой "косяк" в обоих текстах или даст указание их исправить. Не бери на себя ответственность. Лучше показаться дураком, чем им оказаться. © мой.

 

You need to be logged in to post in the forum