DictionaryForumContacts

 anuta83

link 27.08.2010 14:58 
Subject: В предложении не найду глагола - никак не могу уловить смысл electr.eng.
Пожалуйста, помогите перевести.
For complete rotor assembly i.e. shaft and the rotor specified to be of one-piece, the rotor of salient pole design or cylindrical with radial pole slots machined for field fielding.
Мне кажется, что specified и machined - это причастия. А даже если и глаголы, то всё равно не вижу смысла в предложении. И что такое field fielding? Заранее спасибо

 naturalblue

link 27.08.2010 15:06 
имхо
перед обоими глаголами пропущены связки (are/shall be)

 MR.james

link 27.08.2010 15:46 
Для полного монтажа ротора т.е. вал и указанный ротор соединенное в одну деталь, конструкция ротора основного полюса или слот цилиндрической формы с радиальным полюсом обработано для области развертывания.

 MR.james

link 27.08.2010 15:47 
По моему так!

 anuta83

link 27.08.2010 16:02 
Это Вы взяли из переводчика гугл?

 sledopyt

link 27.08.2010 16:43 
а есть ли предложения по краям?

 anuta83

link 27.08.2010 16:54 
Предложения есть, но совсем о другом.

 sledopyt

link 27.08.2010 16:56 
спасибо, анюта.

 Enote

link 27.08.2010 17:01 
да, глагол выкинули
ну дык вставить можно
Для полной сборки ротора, т.е. вал и ротор указаны как цельный/единый узел, следует использовать явнополюсный ротор или цилиндрический ротор с радиальными зазорами полюсов, проточенными для
field fielding - моя не понимайт...
ослабление(?) поля или возбуждения??
авторы сильно загнули

 Maksym Kozub

link 27.08.2010 17:04 
Возможно, хотели сказать field shielding?

 Chuk

link 27.08.2010 17:26 
При окончательной сборке ротора, то есть объединении вала и ротора в одну деталь ротор с явновыраженным полюсом или цилиндрический ротор с радиальными пазами обрабатываются for field fielding (для развертывания, формирования поля???).

 Enote

link 27.08.2010 18:06 
не, поле внутри электромашин не экранируется.
мне вспомнилось field weaking - режим управления машиной по полю/возбуждению. Но м.б. тут другое причастие стоит...
field fielding - это чушь

 Maksym Kozub

link 27.08.2010 18:26 
Понятно, что не экранируется, но я уже просто пытаюсь понять, что там могли написать в самых дурацких предположениях, ибо field fielding действительно чушь в любом случае...

 Enote

link 27.08.2010 18:28 
полез в букварь, мозги освежить, и понял правильное прочтение
field winding
из букваря (Вольдек):
Неявнополюсные синхронные машины имеют цилиндрический ротор, выполняемый обычно из массивной стальной поковки. В роторе фрезируются пазы для укладки обмотки возбуждения.
Под оригинал подработайте самостоятельно

 anuta83

link 27.08.2010 18:35 
ну так это обмотка возбуждения - в мультитране написано коротко и ясно. вопрос только в том, виндинг ли это или какое-то другое слово.

 Enote

link 27.08.2010 18:47 
Анюта 83-ья, а вы разве не видите сходства между вашим оригиналом и фразой из Вольдека? У вас только пазы ротора уточняются - радиальные (меж)полюсные.
Ничего другого там стоять не должно, хотя вот они fielding поставили. Ну это так, по малограмотности.

 anuta83

link 27.08.2010 19:50 
у меня уже голова кипит - перевожу день и ночь, поэтому сразу не заметила. Спасибо большое за помощь.

 vlaad

link 27.08.2010 23:21 
field fielding = field winding - это встречается у америкосов

 

You need to be logged in to post in the forum