Subject: В предложении не найду глагола - никак не могу уловить смысл electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести.For complete rotor assembly i.e. shaft and the rotor specified to be of one-piece, the rotor of salient pole design or cylindrical with radial pole slots machined for field fielding. Мне кажется, что specified и machined - это причастия. А даже если и глаголы, то всё равно не вижу смысла в предложении. И что такое field fielding? Заранее спасибо |
|
link 27.08.2010 15:06 |
имхо перед обоими глаголами пропущены связки (are/shall be) |
Для полного монтажа ротора т.е. вал и указанный ротор соединенное в одну деталь, конструкция ротора основного полюса или слот цилиндрической формы с радиальным полюсом обработано для области развертывания. |
По моему так! |
Это Вы взяли из переводчика гугл? |
а есть ли предложения по краям? |
Предложения есть, но совсем о другом. |
спасибо, анюта. |
да, глагол выкинули ну дык вставить можно Для полной сборки ротора, т.е. вал и ротор указаны как цельный/единый узел, следует использовать явнополюсный ротор или цилиндрический ротор с радиальными зазорами полюсов, проточенными для field fielding - моя не понимайт... ослабление(?) поля или возбуждения?? авторы сильно загнули |
|
link 27.08.2010 17:04 |
Возможно, хотели сказать field shielding? |
При окончательной сборке ротора, то есть объединении вала и ротора в одну деталь ротор с явновыраженным полюсом или цилиндрический ротор с радиальными пазами обрабатываются for field fielding (для развертывания, формирования поля???). |
не, поле внутри электромашин не экранируется. мне вспомнилось field weaking - режим управления машиной по полю/возбуждению. Но м.б. тут другое причастие стоит... field fielding - это чушь |
|
link 27.08.2010 18:26 |
Понятно, что не экранируется, но я уже просто пытаюсь понять, что там могли написать в самых дурацких предположениях, ибо field fielding действительно чушь в любом случае... |
полез в букварь, мозги освежить, и понял правильное прочтение field winding из букваря (Вольдек): Неявнополюсные синхронные машины имеют цилиндрический ротор, выполняемый обычно из массивной стальной поковки. В роторе фрезируются пазы для укладки обмотки возбуждения. Под оригинал подработайте самостоятельно |
ну так это обмотка возбуждения - в мультитране написано коротко и ясно. вопрос только в том, виндинг ли это или какое-то другое слово. |
Анюта 83-ья, а вы разве не видите сходства между вашим оригиналом и фразой из Вольдека? У вас только пазы ротора уточняются - радиальные (меж)полюсные. Ничего другого там стоять не должно, хотя вот они fielding поставили. Ну это так, по малограмотности. |
у меня уже голова кипит - перевожу день и ночь, поэтому сразу не заметила. Спасибо большое за помощь. |
field fielding = field winding - это встречается у америкосов |
You need to be logged in to post in the forum |