|
link 27.08.2010 6:09 |
Subject: предоставить кандидата Подскажите, пожалуйста, как будет грамотно звучать по-английски "предоставление кандидата" в таком контексте?В случае предоставления Исполнителем Заказчику кандидата на вакантные рабочие места Заказчика provision of a candidate? |
|
link 27.08.2010 6:14 |
assign? |
refer |
|
link 27.08.2010 6:17 |
In case (the) Contractor (executor or whatever) provides a candidate to the Client (employer) to take the vacant positions (workplaces) at the Client's Project... In case (the) Contractor provides the Client with a candidate to fill the workplaces provided by the latter... |
executor? кандидата в лучший мир представляет? ))) |
|
link 27.08.2010 6:21 |
Спасибо! Действительно reference |
|
link 27.08.2010 6:23 |
ну да, executor не катит, а что сродни палачу порой =) , мы так ответственного иполнителя называем, а тут Contractor |
|
link 27.08.2010 6:24 |
or referral |
Так предоставить или представить? Уточните. |
edasi, вопрос Ваш не ко мне и аскеру это тоже не нужно, но я всё же выскажу своё "фи", ибо НЕ-НА-ВИ-ЖУ небрежное отношение к родному языку, а сталкиваться с этим приходится постоянно. Естественно, "представить"! Но исполнителю сего русскоязычного документа разница между этими понятиями, судя по всему, неведома. |
А может быть, предложить кандидата? |
|
link 27.08.2010 8:55 |
Karabas НЕ-НА-ВИ-ЖУ небрежное отношение к родному языку, а сталкиваться с этим приходится постоянно. Присоединяюсь. Кстати, как Вам "вакантные рабочие места" (вместо "вакантных должностей")? Так и представляешь себе кандидата на занятие вакантной табуретки у станка или вакантного кресла у компьютера... |
|
link 27.08.2010 9:20 |
Should the Contractor offer a candidate to the Customer to fill any of the Customer's vacancies... |
You need to be logged in to post in the forum |