Subject: share premium Финансисты, подскажите, пожалуйста! Я вообще не в теме.Контекст: The XXX share unit price is xxx Euros, including a share premium of xxx Euros. О чем речь я понял, но не уверен, как грамотно перевести. В МТ есть "премия акции" - нормально? И еще share unit. В МТ есть перевод, но это скорее описание. Есть ли какой-то краткий и емкий эквивалентный термин? Заранее спасибо |
Вообще, share premium - это эмиссионный доход, но как-то он не вписывается в Ваше предложение. Возможно, речь идет о том, что акции котируются с премией (по отношению к номиналу). А share unit price - здесь мне это представляется ценой за акцию. |
share premium - эмиссионный доход Lingvo Accounting terms |
Позвольте немного добавить, чтобы Letvik, увидев в двух постах термин "эмиссионный доход", не решил его использовать (хотя могу оказаться не права): когда речь идет про эмиссионный доход, то имеется в виду, что при эмиссии акции размещались не по номиналу, а по цене выше номинала, и эта положительная разница увеличивает капитал эмитента. Здесь же у меня сложилось впечатление (еще раз говорю, оно может быть ошибочным), что речь идет о котировке на вторичном рынке, и share premium используется для того, чтобы показать, насколько текущая рыночная цена акции превышает ее номинал. |
Да-да, Ириша, относительно share unit price Вы правы, там дальше в тексте есть на это указания. Спасибо. А как быть с этим share premium? Сказано, что одна акция стоит 80 тугриков, включая share premium of 65. Что это может быть? Насколько я понял, это как раз и похоже на эмиссионный доход. |
Ну вот эмиссионный доход (в моем представлении) равен (65 х количество выпущенных акций) - это как статья баланса (раздел "Капитал"). Сам термин смотрите "эмиссионный доход", т.е. доход от эмиссии. А здесь идет речь об одной акции. Я бы перевела так: Цена за акцию компании ХХХ составляет ххх евро, включая премию ххх евро. По-моему, криминала не будет. "Ценная бумага котируется с премией/дисконтом" - это нормальное выражение. Ну а с share unit price здесь действительно все ясно: share (unit price). ИМХО. |
Спасибо :)) А вот там еще дальше: the estimated repartition of the new XXX share capital which supposes a capital increase exclusively reserved for YYY. Интересует вторая часть предложения про прирост капитала. Общий контекст: компании YYY предлагают приобрести 1% акций ХХХ. |
Пока никаких предположений. |
Это ж только часть предложения, да? Ну, вот появилась одна догадка, но она мне не очень :-( : предполагается, что произойдет увеличение капитала а результате которого 1% будет на самом деле не одним процентом, а чем-то большим. ????? |
Именно так. Летвик, Вы проверьте, автор текста, должно быть, француз. Слово repartition - французское, означает "распределние" (имеется в виду, новое распределение долей в УК). Англофоны так не скажут (говорю с высокой степенью вероятности). Ира права - имеется в виду, что после новой эмиссии, которю полностью приобретет УУУ, в АО возникнет новая "структура капитала" (т.е., точнее, произойдет перераспределение долей, акций) |
2 Irisha: Да, предложение неполное. Сейчас нет текста перед глазами, но там было что-то вроде "Please find enclosed the estimated repartition of the new XXX share capital which supposes a capital increase exclusively reserved for YYY". 2V: Похоже на то. Получается, что эмиссия составит тот самый 1%, который и отойдет УУУ, если, конечно, соглашение подпишут. Большое всем спасибо! :) Насчет происхождения автора завтра проверю и сообщу обязательно. Хотя, по-моему, он таки англофон. |
Ну что ж, V, Вы как всегда правы. Письмо писано из Экюли, Франция. Однако автор вряд ли коренной француз - зовут его Michael Peters. Еще раз спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |