DictionaryForumContacts

 АйДонтКнов

link 26.08.2010 10:07 
Subject: Поможите! :) фразу никак не перевести
Помогите, пожалуйста с переводом фразы, которая выделена квадратными скобками.
(Руководство по технической эксплуатации сварочного аппарата. Перечисляются меры безопасности.)

Оригинал:
Make sure that work being done [on the power source on the input side], selection of installation site, and storage of products and handling of waste material after welding operations should comply with related laws and ordinances as well as your company's internal rules.

Перевод:
Обеспечьте соответствие работы, производимой [???на источнике питания на стороне впуска???], выбора места установки, а также хранения продукции и обращения с отходами, оставленными после выполнения сварочных работ, с законам и предписаниям, а также с внутренним правилам Вашей компании.

 Karabas

link 26.08.2010 10:28 
А может Вам заменить слово "работа" на какой-нибудь синоним? Ну например, "соответствие манипуляций, производимых с источником питания на стороне впуска". От смысла, вроде, не отошли. А звучит получше, как полагаете? До кучи: "оставленными после выполнения сварочных работ" это чрезмерно длинно. Поменяйте на "отходы после сварки". И ещё: если Вы поменяли начало предложения, то проследите за его окончанием - предлоги "с" у Вас там явно лишние.

 Abracadabra

link 26.08.2010 10:28 
Вам весь перевод переделывать надо:

Убедитесь, что выполняемая работа [........] , выбор места установки, хранение продукции и утилизация? отходов после окончания сварочных работ производятся в соответствии с законодательством и ...............т. д. и т.п. ...........

 АйДонтКнов

link 26.08.2010 10:40 
Это может я чего-то не понимаю?? Второй раз задаю вопрос, и второй раз говорю, что мне важно то, что написано В КВАДРАТНЫХ СКОБКАХ.
Я ещё десять раз переделаю и перепишу, исправлю и подкорректирую перевод. Сейчас мне СМЫСЛ надо понять...

Abracadabra, в первом моём переводе примерно так и звучало, как Вы предлагаете, но мне его тоже предложили переделать ))

 Abracadabra

link 26.08.2010 10:46 
".....и обращения с отходами, оставленными после выполнения сварочных работ, с законам и предписаниям, а также с внутренним правилам Вашей компании." -внимательно прочитайте русский в этой части.

Я думаю ИМХО "с источником питания на стороне ввода"

Посмотрите инструкцию в интернете на русском языке , в смысле как они пишутся. Taste the difference!

По мне так "Обеспечьте соответствие работы, производимой.." просто режет глаз.

 Karabas

link 26.08.2010 10:54 
Abracadabra, специально для Вас: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&shortf=1&s=Make+sure+that+. Как говорится, "возможны варианты". Второе: по поводу предлогов - см. мой пост выше.

АйДонтКнов, в этой ветке и я, и мой оппонент уже предложили Вам варианты перевода того, "что написано В КВАДРАТНЫХ СКОБКАХ". "Звиняйте, бананьев нема" (с)

 АйДонтКнов

link 26.08.2010 10:57 
Abracadabra, да-да, это я уже увидела, обязательно исправлю.
Спасибо за вариант "с источником питания на стороне ввода", очень помогли :)

 АйДонтКнов

link 26.08.2010 10:59 
Karabas, простите пожалуйста, совсем уже нифига не вижу :)) СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!

 

You need to be logged in to post in the forum