Subject: obligations of downstream user, exposure scenarios chem. Вот.... По-моему сложный вопрос, достойный внимания грандов Мультитрана:)Контекст (общий): программа конференции по REACH Контекст (необходимое пояснение): В ЕС Reach регулирует деятельность и (до некоторой степени) деловые взаимоотношения всех участников следующей цепочки: производитель химикатов - downstream user (закупщик химикатов у их производителя для промежуточной обработки или использования в качестве компонентов при производстве более сложных химикатов; таковых в последовательности может быть сколько угодно) - потребитель теперь пункт программы конференции, который нужно перевести (название доклада от одного из участников): "Compliance with obligations of a downstream user with regards to the REACH exposure scenarios" Мой (!туфтовый!) вариант: "Исполнение обязательств неконечного потребителя в отношении сценариев воздействия REACH" Буду ОЧЕНЬ признателен за лучший вариант! СПАСИБО |
|
link 25.08.2010 13:48 |
exposure - коварное слово... может означать exposure [to chemicals], что есть предмет регулировки REACH-ем |
downstream users в рамках REACH называют "нижестоящими пользователями". Сценарий воздействия так и называется (имеется в виду, естественно, воздействие химических веществ) |
"нижестоящие пользователи" - Серьезно? Так и называются??? Ужос... ужос... ужос... |
Ну, может, и ужос, однако именно такой перевод фигурирует в документах по REACH, которые мне встречались. Не исключено, впрочем, что это фантазия переводчика, готовившего их, имя которого покрыто тайной. P.S. Вам, Монги, написала в почту Alviko - рекомендую прислушаться, ибо у неё большой опыт общения с этой штукой. |
Спасибо за за сообщение по почте. К сожалению, на работе у меня доступ к почтовым ресурсам заблокирован. С удовольствием изучу (и отвечу) после 19.00. Еще раз спасибо. |
Уважаемый Монги)) только сейчас увидела еще одно ваше сообщение на форуме, так вот касательно downstream user - я перевожу это сочетание как последующий потребитель, последующий пользователь (имеется в виду в цепи поставок, логистической цепочке). Так вот ваш весь этот ужасный "Compliance with obligations of a downstream user with regards to the REACH exposure scenarios" мне видится следующим: Соблюдение/исполнение обязательств последующего потребителя...в отношении сценариев воздействия..., подготовленных в рамках REACH. Надеюсь, поможет))) |
|
link 26.08.2010 23:36 |
ещё вариант: попробуйте сказать "промежуточные/промышленные потребители", а потребителей, не являющихся промышленными, попробуйте упомянуть в тексте перевода как "конечные потребители" |
You need to be logged in to post in the forum |