DictionaryForumContacts

 Монги

link 25.08.2010 13:44 
Subject: obligations of downstream user, exposure scenarios chem.
Вот.... По-моему сложный вопрос, достойный внимания грандов Мультитрана:)

Контекст (общий): программа конференции по REACH

Контекст (необходимое пояснение):

В ЕС Reach регулирует деятельность и (до некоторой степени) деловые взаимоотношения всех участников следующей цепочки:

производитель химикатов - downstream user (закупщик химикатов у их производителя для промежуточной обработки или использования в качестве компонентов при производстве более сложных химикатов; таковых в последовательности может быть сколько угодно) - потребитель

теперь пункт программы конференции, который нужно перевести (название доклада от одного из участников):

"Compliance with obligations of a downstream user with regards to the REACH exposure scenarios"

Мой (!туфтовый!) вариант:

"Исполнение обязательств неконечного потребителя в отношении сценариев воздействия REACH"

Буду ОЧЕНЬ признателен за лучший вариант!

СПАСИБО

 silly.wizard

link 25.08.2010 13:48 
exposure - коварное слово... может означать exposure [to chemicals], что есть предмет регулировки REACH-ем

 Karabas

link 25.08.2010 14:06 
downstream users в рамках REACH называют "нижестоящими пользователями". Сценарий воздействия так и называется (имеется в виду, естественно, воздействие химических веществ)

 Монги

link 25.08.2010 14:09 
"нижестоящие пользователи" - Серьезно? Так и называются??? Ужос... ужос... ужос...

 Karabas

link 25.08.2010 14:16 
Ну, может, и ужос, однако именно такой перевод фигурирует в документах по REACH, которые мне встречались. Не исключено, впрочем, что это фантазия переводчика, готовившего их, имя которого покрыто тайной.
P.S. Вам, Монги, написала в почту Alviko - рекомендую прислушаться, ибо у неё большой опыт общения с этой штукой.

 Монги

link 25.08.2010 14:24 
Спасибо за за сообщение по почте. К сожалению, на работе у меня доступ к почтовым ресурсам заблокирован. С удовольствием изучу (и отвечу) после 19.00.

Еще раз спасибо.

 Алвико

link 26.08.2010 17:25 
Уважаемый Монги)) только сейчас увидела еще одно ваше сообщение на форуме, так вот касательно downstream user - я перевожу это сочетание как последующий потребитель, последующий пользователь (имеется в виду в цепи поставок, логистической цепочке). Так вот ваш весь этот ужасный "Compliance with obligations of a downstream user with regards to the REACH exposure scenarios" мне видится следующим:
Соблюдение/исполнение обязательств последующего потребителя...в отношении сценариев воздействия..., подготовленных в рамках REACH.

Надеюсь, поможет)))

 Alex_Odeychuk

link 26.08.2010 23:36 
ещё вариант:
попробуйте сказать "промежуточные/промышленные потребители",
а потребителей, не являющихся промышленными, попробуйте упомянуть в тексте перевода как "конечные потребители"

 

You need to be logged in to post in the forum