|
link 25.08.2010 12:48 |
Subject: OFF: какие условия для конечного заказчика на случай отмены заказа в процессе исполнения Какие принято оговаривать условия для конечного заказчика на случай отмены переводческого заказа в процессе исполнения?Понятно, что фактически сделанную работу должен оплатить. А сверх того? Кто обычно несёт этот риск? |
я обычно оговариваю оплату 30-40% оставшейся части. |
или просто плоский cancellation fee (если заказ >60 стр.) |
А что такое «конечный заказчик»? Чем он отличается от просто «заказчика»? |
туманов, не придирайтесь:) |
сверх того - это с какого перепугу? что перевели, то и должен оплатить конечный - это который не посредник, в отличии от БП |
я любопытствую Если есть конечный, то должен быть и промежуточный. И для него ведь тоже, получается, какой-то вариант компенсации надо предусматривать. :0) Про перепуг. |
Enote, "что перевели, то и должен оплатить". При всем уважении, катастрофически с Вами не согласен! Пример: Вам заказали, скажем, 150 стр. перевода. Вы расчитали свои временные затраты и отказались от других предложений. На третий день Вашей работы (когда Вы перевели, скажем, 20 стр.) Вам звонят и говорят "Ой, нам это больше не надо". И что? Всё нормально, все друзья, никто никому, за исключением денег за 20 стр., ничего не должен? |
Туманов, "В бизнесе за неполученный доход, который уже договорились получать, платят компенсацию" плюспятьсот! |
а почему я должен отказываться от другого заказа? правда иногда отказываюсь, когда на руках слишком много работ. Но это очень редко бывает. кстати, совет - не надо торопиться. Бумага должна вылежаться (если перевод не срочный). третий день, 20 стр. - не, это не про меня. по сути - да, у вас сорвалась запланированная работа но и заказчик платит за совершенно ему не нужный перевод все квиты. насчет компенсации и при наличии договора - да, можно встать в позу и потребовать полной оплаты. Тоже хороший вариант для бизнеса. Я так никогда не делал - не бизнесмен, значит. |
|
link 25.08.2010 13:25 |
"но и заказчик платит за совершенно ему не нужный перевод" заказчик передумал, разрывает контракт - значит неустойка, он ее платит |
а почему я должен отказываться от другого заказа? Иногда по-другому не получается. Разумный человек отказывается от туристов Ни заработал, ни закусил, называется... |
вроде уже больше 20 лет при капитлизме живем, товарищи. |
|
link 25.08.2010 13:37 |
Да, речь именно о такой ситуации, как в примере tumanov'а. |
Эдуард Цой, Одно точно - если заранее не оговорили неустойку, никаких претензий к заказчику (кроме эмоциональных) Вы предъявить не можете. |
|
link 26.08.2010 9:34 |
Спасибо, уважаемые коллеги! -- -- |
Если переводится мануал страниц на 100+, то по моему опыту в 99% это несрочный заказ. Больших и срочных заказов у меня бывает буквально 1-2 в год. Срочных заказов по техн. переводу у меня где-то 10%, и обычно они всегда мелкие - не больше 10 стр. Переводчик переводит менее 10 стр. в день, если на третий день у него переведено 20 стр. Наверно, он подрабатывает переводами по вечерам после основной работы. Я же занимаюсь только переводами с утра до вечера |
|
link 26.08.2010 16:05 |
Enote, и сколько страниц в день переводите? |
Enote, "Переводчик переводит менее 10 стр. в день, если на третий день у него переведено 20 стр." - логично до безобразия:) "Наверно, он подрабатывает переводами по вечерам после основной работы." - а на что (и почему) это должно влиять, в контексте сабжа? |
You need to be logged in to post in the forum |