DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 25.08.2010 12:48 
Subject: OFF: какие условия для конечного заказчика на случай отмены заказа в процессе исполнения
Какие принято оговаривать условия для конечного заказчика на случай отмены переводческого заказа в процессе исполнения?
Понятно, что фактически сделанную работу должен оплатить. А сверх того?
Кто обычно несёт этот риск?

 Монги

link 25.08.2010 12:53 
я обычно оговариваю оплату 30-40% оставшейся части.

 Монги

link 25.08.2010 12:54 
или просто плоский cancellation fee (если заказ >60 стр.)

 tumanov

link 25.08.2010 12:55 
А что такое «конечный заказчик»?
Чем он отличается от просто «заказчика»?

 Монги

link 25.08.2010 12:57 
туманов,

не придирайтесь:)

 Enote

link 25.08.2010 12:59 
сверх того - это с какого перепугу?
что перевели, то и должен оплатить
конечный - это который не посредник, в отличии от БП

 tumanov

link 25.08.2010 13:00 
я любопытствую
Если есть конечный, то должен быть и промежуточный.
И для него ведь тоже, получается, какой-то вариант компенсации надо предусматривать.

:0)

Про перепуг.
В бизнесе за неполученный доход, который уже договорились получать, платят компенсацию.

 Монги

link 25.08.2010 13:01 
Enote,

"что перевели, то и должен оплатить". При всем уважении, катастрофически с Вами не согласен!

Пример:

Вам заказали, скажем, 150 стр. перевода. Вы расчитали свои временные затраты и отказались от других предложений.

На третий день Вашей работы (когда Вы перевели, скажем, 20 стр.) Вам звонят и говорят "Ой, нам это больше не надо".

И что? Всё нормально, все друзья, никто никому, за исключением денег за 20 стр., ничего не должен?

 Монги

link 25.08.2010 13:02 
Туманов,

"В бизнесе за неполученный доход, который уже договорились получать, платят компенсацию"

плюспятьсот!

 Enote

link 25.08.2010 13:19 
а почему я должен отказываться от другого заказа?
правда иногда отказываюсь, когда на руках слишком много работ. Но это очень редко бывает.
кстати, совет - не надо торопиться. Бумага должна вылежаться (если перевод не срочный).
третий день, 20 стр. - не, это не про меня.
по сути - да, у вас сорвалась запланированная работа
но и заказчик платит за совершенно ему не нужный перевод
все квиты.
насчет компенсации и при наличии договора - да, можно встать в позу и потребовать полной оплаты. Тоже хороший вариант для бизнеса.
Я так никогда не делал - не бизнесмен, значит.

 silly.wizard

link 25.08.2010 13:25 
"но и заказчик платит за совершенно ему не нужный перевод"
заказчик передумал, разрывает контракт - значит неустойка, он ее платит

 tumanov

link 25.08.2010 13:30 
а почему я должен отказываться от другого заказа?

Иногда по-другому не получается.
Например, вчера, во вторник, получен заказ на перевод текста в 13000 слов со сроком сдачи в следующий вторник.
Реальные сроки.
Сегодня, в среду, приходит заявка встретить в пятницу трех туристов и показать им за субботу и воскресенье город. В программе ночной таллинн и все пивбары города. У туристов такой программ.
Уедут они в понедельник утром. Надо полечить, посадить на самолет и гарантировать беспроблемное убытие.

Разумный человек отказывается от туристов
Но в четверг приходит отбой от заказчика текста.
На руках ни текста, ни туристов.

Ни заработал, ни закусил, называется...

 Монги

link 25.08.2010 13:32 
вроде уже больше 20 лет при капитлизме живем, товарищи.

 Эдуард Цой

link 25.08.2010 13:37 
Да, речь именно о такой ситуации, как в примере tumanov'а.

 Монги

link 25.08.2010 13:47 
Эдуард Цой,

Одно точно - если заранее не оговорили неустойку, никаких претензий к заказчику (кроме эмоциональных) Вы предъявить не можете.

 Эдуард Цой

link 26.08.2010 9:34 
Спасибо, уважаемые коллеги!

--
Enote, я пока не представляю, в каком клиентском сегменте заказы достаточно большие, нормально оплачиваемые и несрочные. Буду благодарен за любой тонкий или толстый намёк. :)
По моему опыту, в сфере технических переводов 99% заказов - срочные.
Фразу "третий день, 20 стр. - не, это не про меня" что-то не понял.

--
Монги, чувствую себя Вашим потенциальным клиентом на консалтинг. :)

 Enote

link 26.08.2010 10:14 
Если переводится мануал страниц на 100+, то по моему опыту в 99% это несрочный заказ. Больших и срочных заказов у меня бывает буквально 1-2 в год.
Срочных заказов по техн. переводу у меня где-то 10%, и обычно они всегда мелкие - не больше 10 стр.
Переводчик переводит менее 10 стр. в день, если на третий день у него переведено 20 стр.
Наверно, он подрабатывает переводами по вечерам после основной работы.
Я же занимаюсь только переводами с утра до вечера

 Эдуард Цой

link 26.08.2010 16:05 
Enote, и сколько страниц в день переводите?

 Монги

link 26.08.2010 19:16 
Enote,

"Переводчик переводит менее 10 стр. в день, если на третий день у него переведено 20 стр." - логично до безобразия:)

"Наверно, он подрабатывает переводами по вечерам после основной работы." - а на что (и почему) это должно влиять, в контексте сабжа?

 

You need to be logged in to post in the forum