Subject: перевод подзаголовка рекламы конференции REACH chem. контекст:реклама конференции "Reach and CLP Implementation in Practice" подзаголовок: "Reviewing REACH and Overcoming CLP Challenges to Ensure Smooth Preparation While Meeting the Registration Deadline" Надо шоб было "по русски" и красиво. Ваши варианты? Заранее огромное вам спасибо, коллеги! |
|
link 25.08.2010 13:22 |
выглядит не как реклама конференции, а как отчет о подготовке ("Meeting the Registration Deadline") полнее контекст, может? |
а нету полнее - дальше программа с дикими (!!!) пунктами |
Не совсем по-русски и некрасиво: Обзор перспектив REACH и решение проблем CLP (классификация/маркировка/упаковка) для обеспечения беспрепятственной подготовки к регистрации (веществ в рамках REACH) при соблюдении установленных для этого конечных сроков |
|
link 25.08.2010 13:43 |
ok, googled the context of "Registration" - that one comes from REACH, apparently http://www.google.com/url?q=http://en.wikipedia.org/wiki/Registration,_Evaluation,_Authorisation_and_Restriction_of_Chemicals still have ho clue what is the contextual meaning of "[Smooth] Preparation" - who "prepares" what? for what purpose? |
Карабас, Спасибо за помощь. ... Мне бы все-таки как-то "покрасивше"...:( |
|
link 25.08.2010 14:17 |
вар-т: Обзор КУФСР и покрытие требований СДЗ. (Слагаемые/обеспечение) "гладкой" (подготовки/?) в установленные в сроки. |
You need to be logged in to post in the forum |