DictionaryForumContacts

 Скрипка

link 25.08.2010 10:32 
Subject: OFF Добавление терминов в словарь (in-licensing и out-licensing) pharma.
Уважаемые переводчики, день всем добрый!

Считаю необходимым добавить в словарь следующие термины in-licensing и out-licensing, имеющие применение в фармацевтике.

Поскольку, точного определения этим терминам нет, то хотелось бы коллегиальными усилиями сделать их перевод и внести в словарь.

Я предлагаю следующие варианты:

in-licensing - приобретение интеллектуальной собственности, главным образом досье, на готовое лекарственное средство у стороннего (очень часто – зарубежного) фармацевтического разработчика/производителя, с целью регистрации этого лекарственного средства и вывода его на рынок собственными усилиями.

out-licensing - продажа интеллектуальной собственности, главным образом досье, на готовое лекарственное средство сторонней фармацевтической компании с целью регистрации этого лекарственного средства и вывода его на рынок усилиями данной сторонней компании.

У кого какие будут мнения?

 alk moderator

link 25.08.2010 10:45 
Прежде всего, спасибо за то, что Вы выносите на предварительное обсуждение в форуме термины, которые собираетесь добавить в словарь и в точном переводе которых сомневаетесь, вернее, хотите найти наиболее адекватный. Очень хотелось бы, чтобы это стало нормальной практикой.

По существу дела могу привести ссылку
http://www.ibm.com/news/ru/ru/2009/02/18/h019831u02445c42.html
...
Некоторые компании приняли на вооружение новые бизнес-модели создания продуктов, предусматривающие привлечение различных партнеров на отдельных этапах процесса исследований и разработок. Так, например, концерн Debiopharma лицензирует право интеллектуальной собственности на синтезированные им молекулярные структуры в своей стране (in-licensing) и регистрирует их до лицензирования права продажи и маркетинга в других странах (out-licensing).

 Скрипка

link 26.08.2010 10:51 
Спасибо Alk, хоть кто-то откликнулся :))

Надеюсь, что появятся еще желающие высказаться по теме или так и буду сама с собой разговаривать, поднимая ветку :)

Уверена, что все, кто связан с фармацевтикой, знакомы с этими терминами, и, наверняка, тоже мучались, как-бы их перевести, когда впервые столкнули с ними.

 natalitom

link 26.08.2010 11:46 
Скрипка, поддерживаю Вашу инициативу, и мне нравятся Ваши варианты перевода. Хотя длинновато получается, но короче пока предложить не могу.

 Скрипка

link 26.08.2010 12:38 
Natalitom, спасибо за поддержку! Самой хотелось бы придумать какой-нибудь короткий вариант, но... увы и ах...пока никак.
Без помощи экспертов не обойтись. :)

 Dimpassy

link 26.08.2010 14:44 
Может так?

in-licensing - приобретение прав на регистрацию разработанных сторонними компаниями ЛС в собственной стране
out-licensing - продажа разработчиком ЛС прав на регистрацию его в других странах

 Alex_Odeychuk

link 26.08.2010 18:33 
Скрипка, прислушайтесь к Dimpassy, он дока в мед./фарм. переводе

 Игорь_2006

link 27.08.2010 2:56 
Куда-то опять не туда, по-моему, пошла дискуссия. Мне казалось, что в цитате alk'а все сказано однозначно:

in-licensing - лицензирование в своей стране
out-licensing - регистрация в других странах

Без всяких покупок и продаж.
Сомневаться в правильности перевода в той цитате не вижу оснований.

 Скрипка

link 27.08.2010 5:47 
Очень понравился вариант Dimpassy! Лаконично и чётко по делу.

in-licensing только как лицензирование в своей стране и out-licensing только как регистрация в других странах выглядят слегка неполными. In-licensing из цитаты Аlk'а, как мне показалось, подразумевает лицензирование самим разработчиком в собственной стране, что не является единственным значением этого термина.

Вот мы, например, недавно купили досье на препарат у польской компании. Для нас это in-licensing project, для них - out-licensing. При чем сам препарат, разработанный поляками, непосредственно в Польше еще даже не зарегистрирован. Если считать in-licensing только как лицензирование в своей стране, то Поляки должны были зарегистрировать препарат сначала у себя (сделать in-licensing), а потом уже продавать на сторону.

Я за варианты Dimpassy! Это как раз то, что я хотела выразить в своём длинном переводе :)

Варианты Игоря можно указать как одно из значений.

 Игорь_2006

link 27.08.2010 5:59 
"Если считать in-licensing только как лицензирование в своей стране, то Поляки ДОЛЖНЫ были зарегистрировать препарат СНАЧАЛА у себя "
Почему?

 Скрипка

link 27.08.2010 6:12 
Хорошо, возможно и не должны были, но, согласитесь, in-licensing просто как лицензирование в своей стране слегка не полный термин.

 Игорь_2006

link 27.08.2010 6:27 
"слегка не полный термин" - это более общий термин, он включает в себя регистрацию своей разработки, покупку и регистрацию чужой разработки и все остальное.
А как именно нужно переводить в той или иной ситуации будет определять Его величество контекст.
Или Вы хотите придумать такое определение в словарь, которое само по себе регламентировало бы все случаи употребления этого слова?
Определение должно быть максимально лаконичным, а вот в комментарии уже укажите все, что Вы думаете по поводу этого слова и как его нужно в каких ситуациях переводить.

 Скрипка

link 27.08.2010 6:51 
Ммм, думаю таки да, Вы правы, так и стОит сделать.

Посмотрим, если больше никто не выскажется, то внесу:
in-licensing - лицензирование в своей стране
out-licensing - регистрация в других странах
ну и комментарии в виде вариантов Dimpassy

Никто не против? (что внесу я) :)

 Dimpassy

link 27.08.2010 7:22 
1. Полагаю, следует вносить эти термины в рамках тематики "фармакология", применительно к ЛС. Что касается других сфер - пусть тамошние спецы разбираются.

2. У меня такое ощущение, что in-licensing - это не совсем регистрация (тогда зачем in?), а именно приобретение прав на регистрацию. Кроме того, ни одна контора, не зарегистрированная в иной стране, не может зарегистрировать там препарат. Но это надо пошарить по просторам сети - моя подборка на другом компьютере осталась. Как доберусь, порою.

3. За)))

 Игорь_2006

link 27.08.2010 7:56 
"зачем in?"
я полагаю, что in-out в данном случае означают внутри-вне (страны)
Другое дело, что под "licensing" здесь может пониматься не столько получение лицензии на производство/продажу препарата, сколько регистрации права интеллектуальной собственности на этот препарат (в данном государстве). Это разные понятия. Что имеет место в данном случае, уточнять не берусь, поскольку сам перевожу всегда "от контекста", да и не настолько я в юриспруденции "копенгаген".

 RyuLu

link 10.10.2015 12:44 
Уважаемые коллеги,
in- и -out здесь никак не "внутри-вне (страны)"

Чтобы не быть голословным, привожу конкретный пример текста ниже. Обратите внимание на "within their own country or in different countries"

" 2.2 Out-licensing

The most common reason for a company to out-license its varieties is to maximize the return on its investment by allowing others to produce and sell its varieties in markets that the company cannot reach. Small- or medium-sized breeding companies, for example, may not have the resources to establish their own sales organization either within their own country or in different countries. Thus the companies will use out-licensing to fully exploit the potential of their breeding program."

Таким образом, данные в первом посте определения пока подходят больше всего. Я бы не стал сильно уповать на лаконичность перевода, так как главное, все же, адекватно передать значение термина.

 

You need to be logged in to post in the forum