DictionaryForumContacts

 Sakentia

link 6.07.2005 12:51 
Subject: time is of the essence
Пожалуйста, помогите сказать красивошно!

Контекст
Client and Contractor agree that time is of the essence. (как часть статьи Term and Termination)
and
Time is declared to be of the essence in the performance by the Parties of their respective obligations under this...

Ну даже не могу предложить свой вариант! Может кто-то с таким встречался?

 Kate-I

link 6.07.2005 12:53 
скорость выполнения обязательств учитывается

 Irisha

link 6.07.2005 12:58 
Думаю, что "сроки относятся к существенным условиям договора". Что-то у меня есть ощущение, что лоера когда-то комментировали значение essence в договорах, но вот по поиску не нашла. Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.

 Usher

link 6.07.2005 12:59 
Гыгыгы! Любимейшая фраза :)))
Time is the essence of the contract. Время является сутью контракта. Поверьте мне, имеется ввиду именно это. Не советую стараться понять смысл этой фразы. Но я могу объяснить при необходимости :) Это английская концепция. Устаревшая и практически неприменимая, но по инерции вписываемая куда ни поподя.

 Sakentia

link 6.07.2005 13:05 
Спасибочки, поняла как написать!
Особое спасибо 2Usher: Я думала, что мне не дано понять, очень расстроилась. Неее, в принципе и в общем понятно, но с другой стороны, промедления нигде не приветствуются... Но если не трудно, все-таки объясните, пожалуйста, что б уж знать так знать!

 Kate-I

link 6.07.2005 13:10 
2Usher: а почему эта фраза совсем не ищется? Может быть, там какая-то другая формулировка...?

 Usher

link 6.07.2005 13:14 
Ну суть в том, что если время является сутью контракта, то несоблюдение сроков позволит заказчику вообще отказаться от приёмки работ или поставок и убытки начислить.

Но если у вас есть: механизм продления срока, штрафы за просрочку либо последствия просрочки - то фраза о временной сути контракта теряет всякую силу.

 Sakentia

link 6.07.2005 13:19 
Спасибо, Usher, понятно. У меня Подрядчик ликвидирует непредвиденную ситуацию на скважине. Видимо поэтому добавили этот пункт для дополнительной подстраховки.
Всем THANX!!!

 Usher

link 6.07.2005 13:28 
Нет его добавили не для подстраховки, а потому что его с настойчивостью перетягивают из проформы в проформу последние 100 лет. Свой юридический смысл этот пункт утерял примерно 40 лет назад и стал просто страшилкой для подрядчиков :))))

 Cooloff

link 6.07.2005 13:41 
Мне встречалось такое выражение

29.6 Time is of the Essence
Time and strict and punctual performance are of the essence with respect to each provision of this Lease.- Пункт приведен полностью

Я перевел так

29.6 Значение Своевременности Выполнения Обязательств
Своевременность, точность и пунктуальность важны при исполнении всех положений данного Лизинга.

Дмаю что это положение относится к тем случаям когда конкретные сроки выполнения некоторых обязательств не могут быть определены при заключении договора. Например когда имеется в виду поломка оборудования и время необходимое для ее исправления. Не всегда заранее можно знать. Тут уж надежда на порядочность и эффективную работу партнера. Но для самоуспокоения пишут такой пункт.

Конечно же ИМХО

 Usher

link 6.07.2005 13:54 
Нет Кул, когда заранее нельзя установить срок исполнения обязательства и можно полагаться только на совесть Подрядчика используется конструкция within reasonable/practicable time.

Сабж используется в значении, что время это сама суть контракта. Что означает: если не сделал вовремя - значит вообще не сделал. Крайне редко, когда это действительно имеет смысл.

 V

link 6.07.2005 14:41 
Именно как Ириша написала:

(smth is) of essence = of material importance, materially important

 Maria Klavdieva

link 24.08.2005 20:12 
Люди, хоть вы это и давно обсуждали, но я сама столкнулась с этой проблемойи нашла такой определение (из лекций по управлению контрактами)
Time is of the Essence – this phrase specifies that on time delivery is essential. Missing a deadline is considered breach of contract.
Так что usher прав - время-таки составляет суть контракта

 V

link 25.08.2005 9:53 
опять неверно :-)

не "суть" контракта, а "СУЩЕСТВЕННОЕ УСЛОВИЕ контракта".

ЗЫ Удачно Ириша надысь воздохнула: "ну ПОЧЕМУ, почему-у я не лезу предлагать варианты перевода шламовой тележки и кислотозащиты??".

Ну почему...?
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum