DictionaryForumContacts

 justboris

link 24.08.2010 14:21 
Subject: unit responsibility law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The vendor shall assume unit responsibility for all equipment and auxiliary systems included in the scope of the order
Заранее спасибо

 justboris

link 24.08.2010 14:27 
Поставщик несет полную? единую? ответственность за все оборудование, включая вспомогательные системы, входящее в заказ

 akhmed

link 24.08.2010 14:30 
м.б. ответственность за единицу оборудования...

 Монги

link 24.08.2010 14:31 
ИМХО (!),

akmed +1

 justboris

link 24.08.2010 14:33 
э? не совсем понял...

так: Поставщик несет ответственность за каждую единицу оборудования, включая вспомогательные системы, входящую в заказ ?

 Монги

link 24.08.2010 14:35 
ага (опять-таки !имхо!)

 Surefire

link 24.08.2010 14:35 
несет ответственность за каждую отдельную единицу оборудования и вспомогательных систем

 akhmed

link 24.08.2010 14:37 
на да так
я так понял поставщик может поставлять оборудование разных производителей или модификаций, так что покупатель будет предъявлять претензии поставщику, а не каждому производителю

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 14:50 
Борис прав: речь об ответственности "за всё в целом", Мне не приходит в голову стандартная формулировка на русском, но в любом случае это _не_ "единица оборудования", — хотя бы потому, что такая же договорная конструкция может применяться и при поставке, нескольких агрегатов, и вообще в сфере услуг (когда различные услуги физически оказываются по-разному и разными людьми, но кто-то несёт "unit responsibility" за обслуживание в целом).

 Монги

link 24.08.2010 14:53 
вот поэтому у меня и стояло "имхо" с воскл. знаками, теперь не так стыдно:)

 akhmed

link 24.08.2010 15:00 
тогда возможно самостоятельная ответственность (в отличии от солидарной)

 justboris

link 24.08.2010 16:06 
ну, да первая моя мысль была такая, что все оборудование воспринимается как unit, за который несет ответственность поставщик
но как такая реалия называется на русском?

 YelenaPestereva

link 24.08.2010 16:27 
Мультитран дает: unit -- индивидуальный

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 16:30 
Елена, тут дело не в индивидуальности, а в, так сказать, целостности.

Кстати, пришёл в голову рабочий вариант: "безраздельная ответстенность".

 YelenaPestereva

link 24.08.2010 16:43 
Безраздельная -- это очень слишком громко. Индивидуальная -- менее пафосно, а потому спокойней. ИМХО, конечно.

 YelenaPestereva

link 24.08.2010 16:44 
Я ведь удаляла "слишком", а оно не удалилось!:)

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 16:46 
Дело не в пафосе. "Индивидуальная" может отражать то, что он несёт ответтсвенность сам и не может передать другому, но не отражать того, что он несёт ответственность _за всё в комплексе_.
Впрочем, возможно, у кого-то из коллег появится совсем хороший вариант...

 akhmed

link 24.08.2010 16:57 
индивидуальная ответственность обычно у физических лиц

 justboris

link 24.08.2010 17:03 

хм, да суть (имхо) не в том, что он не с кем ее не делит (индивидуальная, безраздельная), а в том, что она - "за комплект в целом"

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 17:07 
Ну так правильно, ответственность за комплект в целом лежит на нём, а не делится на поставщиков составляющих комплекта. "Отвечаю за всё сам" — это и есть безраздельность, нет?

 

You need to be logged in to post in the forum