DictionaryForumContacts

 Шон

link 21.08.2010 20:05 
Subject: Погон
Не можно ли перевести Погоны на английский как Soldiers? Есть разговорное значение этого слова?

 silly.wizard

link 21.08.2010 20:19 
(if i understood the question correctly)
да, в русском есть такое разговорное значение слова "Погоны" - что-то около "men in uniform".
"soldiers" would be too specific, imho

 Шон

link 21.08.2010 20:24 
It sounded like "men in uniform" in context, but I couldn't find a source which translated it as such.

Спасибо Большое!

 STÉP

link 22.08.2010 9:07 
Shoulder strap, e.g. captain's shoulder straps.

 vaostap

link 22.08.2010 12:44 
2 Шон
Погоны, погон

Могу сказать, что «погоны» в армейском жаргоне – это, преимущественно, лица в генеральских званиях.

Зачастую употребляется в отношении представителей Министерства обороны, прибывших для проведения инспекторской проверки.
Например: «В часть прибыла комиссия. В составе суперпрапорщик (генерал-лейтенант) и другие большие погоны».

Ссылка: http://www.slovonovo.ru/tag/Армейский%20жаргон?page=39

В дисциплинарном батальоне: погон - пересудившийся или отзвонивший. Но это, наверное, не для Вашего случая.

Если перевод осуществляется с русского на английский, то, в зависимости от контекста, «погон(ы)» может быть переведен как big gun(s) или big shot(s).

 kath

link 22.08.2010 12:56 
Or "officers"?

 vaostap

link 22.08.2010 13:03 
2 kath
Or "officers"?

Ответ отрицательный.

Дайте исходный фрагмент, пжлста. :)

 felog

link 22.08.2010 13:16 
STЭP
А какая разница между shoulder strap/shoulder board?
**men in uniform** it is in a general sense.
В остальных случаях, согласен с vaostap, - **это, преимущественно, лица в генеральских званиях.**

 

You need to be logged in to post in the forum