Subject: Погон Не можно ли перевести Погоны на английский как Soldiers? Есть разговорное значение этого слова?
|
|
link 21.08.2010 20:19 |
(if i understood the question correctly) да, в русском есть такое разговорное значение слова "Погоны" - что-то около "men in uniform". "soldiers" would be too specific, imho |
It sounded like "men in uniform" in context, but I couldn't find a source which translated it as such. Спасибо Большое! |
Shoulder strap, e.g. captain's shoulder straps. |
2 Шон Погоны, погон Могу сказать, что «погоны» в армейском жаргоне – это, преимущественно, лица в генеральских званиях. Зачастую употребляется в отношении представителей Министерства обороны, прибывших для проведения инспекторской проверки. Ссылка: http://www.slovonovo.ru/tag/Армейский%20жаргон?page=39 В дисциплинарном батальоне: погон - пересудившийся или отзвонивший. Но это, наверное, не для Вашего случая. Если перевод осуществляется с русского на английский, то, в зависимости от контекста, «погон(ы)» может быть переведен как big gun(s) или big shot(s). |
Or "officers"? |
2 kath Or "officers"? Ответ отрицательный. Дайте исходный фрагмент, пжлста. :) |
STЭP А какая разница между shoulder strap/shoulder board? **men in uniform** it is in a general sense. В остальных случаях, согласен с vaostap, - **это, преимущественно, лица в генеральских званиях.** |
You need to be logged in to post in the forum |