|
link 21.08.2010 13:24 |
Subject: explosionproof operator подскажите, пожалуйста, как можно перевести "explosionproof operator" (кроме как "устройство") судя по всему - это составляющая клапана, а не сам клапан (и уж точно не оператор, в смысле - человек) A valve supplied with the explosionproof operator .... Спасибо! |
|
link 21.08.2010 13:30 |
взрывозащищённый привод |
|
link 21.08.2010 13:45 |
+1! |
+2 :) Но меня почему то тянет здесь вместо привода написать исполнительный механизм, не знаю почему. |
|
link 21.08.2010 14:13 |
Выбор за Вами, однако, consider: motor operated valve, клапан c сероприводом, сероприводный клапан; hydraulic motor operated valve - клапан с гидроприводом.. везде operated выражает слово привод. ИМХО, operator скорее не исполнительный, а управляющий элемент.. |
|
link 21.08.2010 14:22 |
Всем спасибо! да, я думала об исполнительном элементе, но склонилась к первому предложенному варианту Юрием: эл/магн привод |
You need to be logged in to post in the forum |