DictionaryForumContacts

 Annulla

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии
У меня вот какой вопрос к присутствующим.
Приходится ли Вам сталкиваться с пренебрежительным отношением к нашей профессии? мол, переводчик это что-то между секретарем и обслугой. а то, что на переводчика нужно пять лет неслабо поучиться - это как-то в голову не всем приходит...
Мне первые годы приходилось попотеть, чтобы у людей составилось обо мне и моих профессиональных обязанностях адекватное мнение
особенно добивали попытки вменить мне такие типично секретарские обязанности как принести кофе и иногда даже (!!) убрать за всеми грязную посуду.
я легко могу это сделать по собственной инициативе, из уважения и симпатии к старшим (и особенно пожилым) коллегам. но искренне считать, что это - одна из моих функциональных обязанностей...это как то странно. или я чего-то не понимаю?

 iznk

link 19.08.2010 20:56 
Бывает такое. Недалёкие люди думают, что переводчик просто тупо заменяет слова одного языка на слова языка другого. Т.е. работа не особо сложная... не мешки таскать... и т.п. Вы совершенно правильно считаете, что приносить кофе и убирать посуду в обязанности переводчика входить никак не может.

 tumanov

link 19.08.2010 20:56 
Так вы что? Тоже жлоб?!!??

 iznk

link 19.08.2010 20:57 
Вы куда пишете вообще?

 Annulla

link 19.08.2010 21:00 
Так вы что? Тоже жлоб?!!??

Это мне?

 Annulla

link 19.08.2010 21:02 
iznk,
*Вы совершенно правильно считаете, что приносить кофе и убирать посуду в обязанности переводчика входить никак не может. *

Вопрос в том, как корректно дать это понять руководству...

 iznk

link 19.08.2010 21:07 
Смотря что у вас в договоре написано, какие должностные обязанности. Можно вежливо объяснить, что вы не секретарь.

 Val61

link 19.08.2010 21:26 
переводчик это что-то между секретарем и обслугой.

На самом деле, это так и есть. Секретарь, кстати, это тоже обслуга. Так что писать между секретарем и обслугой - неправильно, смысловая ошибка. Переводчики, секретари, охранники, водители, уборщицы, официантки - это все обслуживающий персонал. Обслуга, проще говоря.

И не стройте иллюзий по поводу того, что переводчик чуть более значим, чем водитель, хотя и чуть менее значим, чем начальник департамента. Обслуга, она обслуга и есть. И место ее - в комнате для обслуги. Пока не вызовут.

а то, что на переводчика нужно пять лет неслабо поучиться - это как-то в голову не всем приходит...

А это каГбе ваши личные проблемы, не так ли? Вас что, в институт, а потом в переводчики кто-то силком тащил?

Другое дело, что с каждым человеком обращаются так, как он позволяет с собой обращаться. С начальниками департаментов, по ходу, тоже. Но это уже о сугубо личных качествах речь, к профессии отношения не имеет. Я видел как переводчики (некоторые) своих кантри-менеджеров строили. Нормальненько так строили. И горестные мысли о принадлежности к классу презренной, убогой обслуги их не посещали ни разу.

Я уж умолчу о том, что кое-где жалкая обслуга получает поболе мужиков на буровой.

Так что поверните зеркало, в которое по утрам смотритесь в сторону звезды Сириус и мир воссияет другими раскрасками.

 Annulla

link 19.08.2010 21:37 
Val61,
*На самом деле, это так и есть. Секретарь, кстати, это тоже обслуга. Так что писать между секретарем и обслугой - неправильно, смысловая ошибка. Переводчики, секретари, охранники, водители, уборщицы, официантки - это все обслуживающий персонал. Обслуга, проще говоря.*

Мож я ошибаюсь, но мне казалось, что обслуга это персонал, не имеющий высшего образования по специальности...

 tumanov

link 19.08.2010 21:39 
Про жлобов

Недавно была целая ветка о том, что люди, требующие к себе уважения, достойной оплаты и других ... , не кто иной, как жлобы.

Поищите поиском. Может быть вы к нам присоединитесь на идейных основаниях.

:0)

зы: к нам — это к жлобам.

 Annulla

link 19.08.2010 21:52 
tumanov,
да-да, помню-помню:)
не со всеми идеями согласна в той ветке, но в целом присоединяюсь
к слову, вы тоже себя считаете обслугой?
или я просто это слово не так понимаю...

 tumanov

link 19.08.2010 21:58 
Давайте говорить перед собой честно.
Обслуга, обслуживающий персонал — это мы, переводчики.
Люди, помогающие другим людям принимать решения.
Не нравится? Давайте уходить в принимающие решения.
Но против факта не попрешь.
В этом смысле полностью согласен с Валерием.

 Annulla

link 19.08.2010 22:11 
Ну хорошо, а остальные помогающие принимать решения? Юристы? Аудиторы? Независимые эксперты?
В принципе, само слово обслуга / не обслуга не так важно. Просто есть виды работ, которые требуют гораздо меньше навыков и знаний, чем та, на которую я училась и по которой работаю.Не важно, как я называюсь, я являюсь специалистом, как и сидящие рядом со мной бухгалтеры и айтишники. почему же тогда именно переводчика первого попросят принести / подать? Вот что меня выводит.

 Zierael

link 19.08.2010 22:13 
с каждым человеком обращаются так, как он позволяет с собой обращаться
святая истина.
считаете себя обслугой - будете обслугой. наравне в уборщицей.

Объективно: переводчик - такая же обслуга, как айтишник. Айтишник поддерживает работоспособность компов, сетей, переводчик обеспечивает взаимообмен информацией, это поддерживающие функции. Так же как рядовой юрист, финансист, специалист по качеству, эйчар и т.п. То есть просто рядовой специалист.

 Annulla

link 19.08.2010 22:23 
*Объективно: переводчик - такая же обслуга, как айтишник. Айтишник поддерживает работоспособность компов, сетей, переводчик обеспечивает взаимообмен информацией, это поддерживающие функции. Так же как рядовой юрист, финансист, специалист по качеству, эйчар и т.п. То есть просто рядовой специалист.*

вот именно об этом я и говорю. Тогда всех, кто не руководители, можно считать обслугой. В то время как вышеперечисленные работники являются СПЕЦИАЛИСТАМИ.
А при всем уважении к уборщикам и официантам, они считаться специалистами не могут

 Zierael

link 19.08.2010 22:32 
обслугой можно назвать и считать кого угодно, все на службу ходим. суть от этого не изменится. Переводчик - специалист и достойная профессия. Сложная, необъятная, с бесконечными возможностями роста и развития. При удачном раскладе даже неплохо оплачиваемая :-)

 Val61

link 19.08.2010 22:37 
Annulla
Мож я ошибаюсь, но мне казалось, что обслуга это персонал, не имеющий высшего образования по специальности...

Вам неправильно казалось. Осознание себя в качестве прислуги и развитие на этой почве разного рода комплексов с наличием высшего образования напрямую не связаны.

Не важно, как я называюсь, я являюсь специалистом, как и сидящие рядом со мной бухгалтеры и айтишники. почему же тогда именно переводчика первого попросят принести / подать? Вот что меня выводит.

Еще раз. Специальность и должность сами по себе индульгенцией от "подай-принеси" не являются. Раз на вас ездят, значит вы позволяете на себе ездить. И ездили бы на вас точно также, будь вы не переводчиком, а бухгалтером. Повторюсь, я знаком с переводчиками, которые начальников департаментов строят как им вздумается. И знаю полковников, к которым обращаются не "товарищ полковник", а "эй, полковник". Даром что академию Генштаба закончили.

Кстати. Если условия позволяют, я, невзирая на свои седины, всегда стараюсь помочь девочкам убрать грязную посуду, все такое. Совершенно искренне и нормально. Как будто так и нужно. И меня от этого на всякого рода измены не ломает. Потому что вообще-то так и нужно. За кофе не посылают т.к. я конторе слишком дорого обхожусь (а мои косяки еще дороже обойдутся). Вот и боятся за кофеЁм посылать, вдруг отвлекусь да и накосячу, аромата кофейного надышавшись :)))

 Codeater

link 20.08.2010 5:14 
Согласен в Валерием и Сергеем. Кстати, бухгалтер в принципе может дорасти до финансового директора или начальника департамента, а переводчик, в лучшем случае до старшого переводчика или начальника отдела переводов. Ну и что? А что до отношения, то, как верно заметил Валерий, в иных нефтяных компаниях разговор с подчиненными на всех уровнях строится по принципу "я начальник - ты дурак" (это еще мягко говоря). А нас и пинать то особо не кому, только пальчиком погрозят. Он же пиревоччег, чего с него возьмешь. :)

 Clea

link 20.08.2010 5:37 
По сути все мы работем в сфере оказания услуг, то бишь являемся обслуживающим персоналом :) и по сути подносишь ты президенту стакан воды или чужую речь на подносе, суть дела не меняет.

А вообще я на 150% согласна с Val61 - как себя поставите, так к вам и будут относиться. Нос выше, заставляют чашки мыть - скажите в job instruction это не входит, скажите вежливо, но жестко.

А может быть Annulla, ваша проблема в следующем вашем комменте: /"Мож я ошибаюсь, но мне казалось, что обслуга это персонал, не имеющий высшего образования по специальности... "/
Это не всегда факт, а то, что вы таким образом ставите уборщицу, например, ниже себя, да еще с пренебрежением, много о вас говорит. Если вы так к людям, то и они также к вам.....

 Susan79

link 20.08.2010 6:09 
1. In a way, yes, translators are service providers.
2. Sometimes, as pathetic as it may be, you have to make clear to people exactly what services we provide in Russia. Why: Because in too many small companies here secretaries do do our job. Why: Because translators can be expensive, especially if they are good.
3. Most people don't know how hard the job really is. When I started, I was scared as all hell that I would fall flat on my face with it because I never 'trained' to be one.
4. To be honest, only in Russia have I ever seen this kind of attitude towards translators.

My advice: Kindly, and I emphasis kindly, explain to your boss that these activities do not fall under your job description and that if they would like you to them on top of your normal duties that they should be prepared to pay you more.

 Supa Traslata

link 20.08.2010 6:12 
>>А вообще я на 150% согласна >>
А я на 160% - кто больше?

 Монги

link 20.08.2010 6:21 
тут на этом форуме ровно 6 переводчиков, еще с десяток "почти-переводчиков". Не сомневаюсь, что к ним отношение как минимум просто уважительное. Потому что специалисты и профессионалы.

Остальные 99% вполне себе заслуживают то, что имеют.

 Nasky

link 20.08.2010 6:33 
You Susy talk right - never ask less than YOU think

 EnglishAbeille

link 20.08.2010 7:03 
Обожаю эту тему)))

Бывает, что и мне вдруг хочется заорать на весь "маленький провинциальный офис":

"Я крутой переводчик, я знаю то, чего вы все тут, даже директора, не знаете, я знаю стописят вариантов перевода предлога "у" на английский язык! И на французский язык! А если со словарем, то еще на испанский и на немецкий язык! А если дадите скайп, то я свяжусь с Даниэлькой, и еще на итальянский язык вам переведу "у"! И на греческий кстати, я ваще пол-Кипра и треть Крита греков знаю!
Относитесь ко мне с уважением и пиететом! Давайте мне лучшие места в офисе, предоставляйте мне лучшего водителя и приносите мне исключительно чай улун или пуэр!!! И само собой оплачивайте мне каждый знак или его отсутствие по моим ценам и не торгуйтесь про округление в мою пользу!"

И тут другая мыслишка подкрадывается и ударяет прямо по мозжечку:
"Девацка, а ты вообще сколько денежек лично принесла в статью дохода данной компании? Таких вот реальных - не гипотетических и не "а-кто-нибудь-поленивее-перевел-бы-вам-так-что-вы-бы-все-грохнулись" - денежек? Ой, не больше, отнюдь не больше, чем водитель, секретарь и уборщица. Ты - статья расхода для компании! Цыц!"

Так и живу с раздвоением личности...

 Zierael

link 20.08.2010 7:05 
"Кстати, бухгалтер в принципе может дорасти до финансового директора или начальника департамента, а переводчик, в лучшем случае до старшого переводчика или начальника отдела переводов"

В принципе, любой человек может дорасти до чего угодно. Один мне известный переводчик дорос до директора представительства, другой до аудитора систем качества и т.д. примеров масса - начинали как переводчики. Далее: представим карьеру эйчара, сисадмина. Кем они могут стать (в рамках своей профессии)? Максимум начальниками своего отдела. Не вижу разницы между начальником отдела переводов и начальником любого другого отдела (департамента).
Отсюда вывод: переводчик - наравне с рядовым специалистом (персональщик, сисадмин, финансист, т.п.т.д.), а не наравне с водителем и уборщицей (это, надеюсь, можно не комментировать - всем понятно, почему). Откуда берется отношение к себе как к "обслуге наравне с уборщицей в комнате для обслуги пока не вызовут" - не знаю, честно. Может, от нелегкой судьбы и многолетнего стажа "подавания" кофе начальству, что в принципе, к труду переводчика не имеет никакого отношения .
Я считаю, профессию свою нужно уважать, тогда ее будут уважать и другие "заблуждающиеся", тем более что она вполне этого заслуживает.

 Zierael

link 20.08.2010 7:07 
да, уважаем только тех, кто лично приносит не_гипотетические деньги в компанию (кто это, кстати?). остальные все уборщики.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all