DictionaryForumContacts

 knopka

link 19.08.2010 8:41 
Subject: interior of the the equipment
Добрый день!
Прошу помощи в переводе "interior of equipment". Текст - методика измерения твердости. Под "equipment" подразумевается твердомер. Контекст:
The scope of the present procedure is to determine values of hardnesses in ferric metals in weld, zone thermally affected and material base. Whenever it can, the values will be taken by the interior of the equipment.
Вариант перевода:
Область применения методики включает измерение твердости черных металлов на участках сварных швов, зон термического влияния и основного металла. При возможности значения определяются внутренними элементами? внутренним блоком? ПО? прибора.

И еще:
The minimum distance between readings will be of 3 mm. In addition, whenever it can, the hardness will be moderate by the interior of the equipment, each 2,000 mm of circumferential weld, in each section of longitudinal weld (included between two circumferential ones) and in the welds of nozzles.
Мой вариант:
Минимальное расстояние между точками замера должно составлять 3 мм. Кроме того, при возможности внутренний блок?? определяет средние значения твердости на участках кольцевых швов длиной 2 000 мм, на каждом участке продольного шва (в том числе и между двумя кольцевыми) и в швах приварки штуцеров.

Автор- какой-то испанец, у которого явные проблемы со знанием английского.

Заранее благодарю!

 knopka

link 19.08.2010 10:57 
Наверное, автор этого шедевра хотел сказать, что измерения твердости проводятся с внутренней стороны контролируемого оборудования.

 

You need to be logged in to post in the forum