DictionaryForumContacts

 2Lucy

link 18.08.2010 12:21 
Subject: Договор подряда
Хотела бы спросить у общественности мнение по поводу перевода "договора подряда" (просто contract не предлагать, так как требуется ссылаться на ГК с определением именно договоров подряда (строительного в том числе)).
Я сделала их (construction) works contracts.
Но могу и послушать критику.

 Clea

link 18.08.2010 12:28 
"contractor's agreement"?
есть еще такая штука "turnkey contract"

 iznk

link 18.08.2010 12:28 
Всё равно не понятно, почему нельзя просто contract. Договор подряда - contract, строительный договор подряда - construction contract (без works).

 _MarS_

link 18.08.2010 12:35 
А если subcontract?

 _MarS_

link 18.08.2010 12:36 
Или subcontracting agreement

 2Lucy

link 18.08.2010 12:41 
iznk:
жить мне мешают статьи ГК
21-29 Об обязательствах и договорах
37 о подряде
раздел 3 о договоре строительного подряда
Clea:
contractor's agreement мне нравится
у меня, правда, везде contracts
contractor's contract звучит кошмарно, но может быть лучшим из зол

 Ders

link 18.08.2010 12:42 
Договор подряда - work contract (практически ваш вариант),
строительный - вариант iznk (construction contract ).

 iznk

link 18.08.2010 12:44 
Трудно судить только по заголовкам...
В общем, смотрите самию

 мilitary

link 18.08.2010 12:46 
Коллеги,
в природе существует кривоватое искуственное создание "contract for work and labour".

Но вобще-то это конечно contract for services... Ну не разделяют они подряд и услуги, чтож поделаешь.. тёмные люди.. :)

 askandy

link 18.08.2010 12:52 
я не знаю чей это перевод ГК (может стоить поискать Осакве - говорят, он лучше, судить не берусь)

Глава 37. Подряд
§ 1. Общие положения о подряде

Chapter 37. Contract of Hiring Work

1. General Provisions on Contract of Hiring Work

Статья 702. Договор подряда
1. По договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его.
2. К отдельным видам договора подряда (бытовой подряд, строительный подряд, подряд на выполнение проектных и изыскательских работ, подрядные работы для государственных нужд) положения, предусмотренные настоящим параграфом, применяются, если иное не установлено правилами настоящего Кодекса об этих видах договоров.

Article 702. Contract of Work and Labour

1. Under the work and labour contract one party (contractor) shall undertake to perform definite work according to the assignment of the other party (customer) and to turn it over to the customer, whereas the customer shall undertake to accept the result of this work and to pay for it.
2. The provisions envisaged by this paragraph shall be applied to the individual types of the work and labour contract (domestic contract, building contract, contract for the performance of design and survey works, contract works for state needs), unless otherwise stipulated by the rules of this Code for these types of contracts.

 2Lucy

link 18.08.2010 13:01 
askandy:
Этот перевод ГК из Гаранта. Он у меня есть. Для информации иногда можно использовать, а вообще ...Чур на него!
Посмотрите на building contract.

 Dasha27

link 18.08.2010 13:18 
Я бы предложила все-таки Contractor's Agreement. Особенно если речь идет о строительстве.

 Yippie

link 18.08.2010 13:54 
Dasha27 +
именно так; не ломайте себе голову

 2Lucy

link 18.08.2010 14:01 
Ну вот, все-таки я решила прислушаться к мнению общественности:
contractor's agreement
and
contractor's agreement for construction

 мilitary

link 18.08.2010 14:11 
...и ведь есть же вроде у людей и голова на плечах, и сеть всемирная...

 iznk

link 18.08.2010 14:20 
Что вы имеете в виду?

 Alex16

link 18.08.2010 16:06 
Осакве дает так перевод ст. 702:

Contract of independent contractor work

 

You need to be logged in to post in the forum