Subject: Возврат хранения Разве так можно формулировать по-русски - "для возврата хранения"? Гугль такого сочетания не дает вообще. Думаю, я имею право при переводе переделать на "хранящиеся" или что-то в этом роде?Для возврата хранения шин Поклажедатель направляет заявку с указанием номера договора хранения, номера машины и номера идентификационных пломб, а также места доставки и контактного лица Поклажедателя Как тогда лучше написать - In order to return stored tires.....чего-то мне это не особо нравится. |
To execute the return ? |
скорее всего, речь про шинный отель на складе? Он активно используется для хранения зимней резины, например. to bring the tyres back, ... to return the items / tyres stored [in the tyre hotel],... |
Да, возможно. Спасибо. Но оригинал пусть остается на совести автора... |
stored in the hotel / warehouse смотря что там далее по тексту у вас - склад или что-то еще |
Нет, про отель там речи нет - просто склад. |
|
link 18.08.2010 14:28 |
To have the tyres returned from storage bailor shall send a request specifying the bailment contract number, the vehicle number and the identification numbers of the seals, as well as the place of delivery and bailor's contact person. |
Perpetrator, как красиво у Вас вышло, спасибо :) Только у меня по всему договору уже идет Depositor для Поклажедателя. |
You need to be logged in to post in the forum |