DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 18.08.2010 12:17 
Subject: Возврат хранения
Разве так можно формулировать по-русски - "для возврата хранения"? Гугль такого сочетания не дает вообще. Думаю, я имею право при переводе переделать на "хранящиеся" или что-то в этом роде?

Для возврата хранения шин Поклажедатель направляет заявку с указанием номера договора хранения, номера машины и номера идентификационных пломб, а также места доставки и контактного лица Поклажедателя

Как тогда лучше написать - In order to return stored tires.....чего-то мне это не особо нравится.

 Clea

link 18.08.2010 12:20 
To execute the return ?

 aradanka

link 18.08.2010 12:29 
скорее всего, речь про шинный отель на складе? Он активно используется для хранения зимней резины, например.
to bring the tyres back, ...
to return the items / tyres stored [in the tyre hotel],...

 _MarS_

link 18.08.2010 12:29 
Да, возможно. Спасибо.
Но оригинал пусть остается на совести автора...

 aradanka

link 18.08.2010 12:30 
stored in the hotel / warehouse смотря что там далее по тексту у вас - склад или что-то еще

 _MarS_

link 18.08.2010 12:32 
Нет, про отель там речи нет - просто склад.

 PERPETRATOR™

link 18.08.2010 14:28 
To have the tyres returned from storage bailor shall send a request specifying the bailment contract number, the vehicle number and the identification numbers of the seals, as well as the place of delivery and bailor's contact person.

 _MarS_

link 18.08.2010 14:36 
Perpetrator, как красиво у Вас вышло, спасибо :)
Только у меня по всему договору уже идет Depositor для Поклажедателя.

 

You need to be logged in to post in the forum