Subject: одно слово Как перевести это правильно?? Подскажите плиииззззЗавоз грунта на берму. |
берма это у вас обваловка? |
нет, как дамба |
дамба, почему то они ее называют бермой |
Consider: Truck sand for berming. |
|
link 17.08.2010 6:11 |
Хотела предложить вариант, но не понимаю как это берма - дамба, а не обваловка. а что за объект? |
Но я взяла soil delivery.... это завоз грунта на объект, точнее строят новое поле испарения.... туда и завозят... |
Никак не soil и не delivery. |
почему.. у нас во многих Асорах смотрю, наши так переводят... |
|
link 17.08.2010 6:14 |
Я понимаю, привоз грунта на территорию для строительства бермы? или "наращивание" бермы? soil delivery for berm construction / construction of berm Это из этой оперы или у Вас другое? |
Хз, у нас грунт - это 'sand' с карьера. А доставка с помощью самосвалов - 'truck'. |
|
link 17.08.2010 6:16 |
Ага, не видела ответ x-z.. У нас на проекте грунт на бермы был soil (берма для резервуара хранения топлива), а привоз delivery (до места строительства бермы) |
|
link 17.08.2010 6:18 |
аскер, оба варианта не противоречат друг другу. Вам виднее soil у Вас sand или еще что. |
вообще то вы правы, грунт доставляется с карьера...но почему то наши до этого времени так и переводили... ну тогда напишу truck sand for berming... интересно наши поймут данное предложение....( |
Ainusha Если у вас америкосы, то они на него как на родное посмотрят :) |
|
link 17.08.2010 6:21 |
имхо тогда trucking |
SAKHstasia "наращивают" берму |
You need to be logged in to post in the forum |