DictionaryForumContacts

 Ainusha

link 17.08.2010 6:01 
Subject: одно слово
Как перевести это правильно?? Подскажите плииизззз
Завоз грунта на берму.

 x-z

link 17.08.2010 6:08 
берма это у вас обваловка?

 Ainusha

link 17.08.2010 6:09 
нет, как дамба

 Ainusha

link 17.08.2010 6:09 
дамба, почему то они ее называют бермой

 x-z

link 17.08.2010 6:10 
Consider:

Truck sand for berming.

 SAKHstasia

link 17.08.2010 6:11 
Хотела предложить вариант, но не понимаю как это берма - дамба, а не обваловка. а что за объект?

 Ainusha

link 17.08.2010 6:12 
Но я взяла soil delivery....
это завоз грунта на объект, точнее строят новое поле испарения.... туда и завозят...

 x-z

link 17.08.2010 6:13 
Никак не soil и не delivery.

 Ainusha

link 17.08.2010 6:14 
почему.. у нас во многих Асорах смотрю, наши так переводят...

 SAKHstasia

link 17.08.2010 6:14 
Я понимаю, привоз грунта на территорию для строительства бермы? или "наращивание" бермы?

soil delivery for berm construction / construction of berm
или это
dumping / piling of soil for berm construction

Это из этой оперы или у Вас другое?

 x-z

link 17.08.2010 6:15 
Хз, у нас грунт - это 'sand' с карьера. А доставка с помощью самосвалов - 'truck'.

 SAKHstasia

link 17.08.2010 6:16 
Ага, не видела ответ x-z..
У нас на проекте грунт на бермы был soil (берма для резервуара хранения топлива), а привоз delivery (до места строительства бермы)

 SAKHstasia

link 17.08.2010 6:18 
аскер, оба варианта не противоречат друг другу. Вам виднее soil у Вас sand или еще что.

 Ainusha

link 17.08.2010 6:18 
вообще то вы правы, грунт доставляется с карьера...но почему то наши до этого времени так и переводили... ну тогда напишу truck sand for berming... интересно наши поймут данное предложение....(

 x-z

link 17.08.2010 6:20 
Ainusha

Если у вас америкосы, то они на него как на родное посмотрят :)

 SAKHstasia

link 17.08.2010 6:21 
имхо тогда trucking

 Ainusha

link 17.08.2010 6:21 
SAKHstasia
"наращивают" берму

 

You need to be logged in to post in the forum