|
link 17.08.2010 0:40 |
Subject: Помогите с переводом четверостишия. You are following meUnder crusted teeth (?) No no no this cannot be You'll never know who I am Данные строки из песни Yann Tiersen - Ways To Make You See Первый вариант: я думаю, это метафора. Только вот crusted teeth - нет такого понятия, насколько мне известно. В переводе crusted - это типа корка, осадок. Но и teeth еще может идти в значении насечки.. тогда тут более-менее появляется смысл, как мне кажется. Мол, уже покрывшееся коркой изображение. Неясное. Дающее трещину.. А поскольку песня об отношениях, то смысл может заключаться в том, что отношения парня и девушки - это некая насечка. Изображение. Которое со временем покрылось осадком. То бишь стало неясным... как и их отношения. Они дали трещину. Второй вариант: знакомая же думает, что мол, он вцепился в нее зубами и все. Что это просто такой оборот и смысл тут простой. Сколько ни пытались придти к консенсусу - не получается. Мнения расходятся. Помогите правильно истолковать данное четверостишие. Я буду премного благодарна. |
а знак вопроса после второй строки Вас не смущает? может там другое слово? |
|
link 17.08.2010 0:51 |
i listened on youtube, heard it as "Under crusted tears" then found this: "http://www.free-lyrics.org/Yann-Tiersen-&-Shannon-Wright/312143-Ways-To-Make-You-See.html" |
Не всей песни, автора и его личной истории, на первый взгляд кажется, все предельно просто. Вот первое, что приходит на ум. Представим отношения мужчины и женщины. Она хочет понять своего возлюбленного (в душу ему залезть, подлюга), а он отбрыкивается, не хочет открыть ей своего истинного лица (лезут тут всякие). А что до сrusted teeth, так мне кажется, что это действительно метафора, он так сильно сжимает зубы, чтобы не выдать себя, что они трескаются, крошатся. |
fears? |
|
link 17.08.2010 1:05 |
TEARS! (3:51) |
...и вся моя теория посыпалась ))) так какой же верный вариант? |
нету там никаких зубов |
|
link 17.08.2010 1:07 |
well "fears" would make slightly more sense than "tears" |
а вообще конечно не шедевр, каких щас пруд пруди... музыка довольно заурядная, голос никакой, и слова под стать |
|
link 17.08.2010 1:13 |
lisulya, на ваш взгляд, если это "страхи", то в чем смысл будет заключаться? |
страхи настолько велики (хм... сильны?), и возможно еще и стары, что аж покрылись коркой... закорковели... )) |
|
link 17.08.2010 1:16 |
lisulya, но на слух там вроде как не fears. Вот какой вариант перевода у нас был с "зубами": Ты не отпускаешь меня (думаю, тут скорее об этом. Он преследует ее в своих мыслях, то бишь не отпускает) |
на слух не fears |
|
link 17.08.2010 1:59 |
IMHO вне зависимости от того, что там (teeth/tears/fears/...), переводить не имеет смысла. тут просто ряд каких-то образий. его наверное сам автор уже ни понять, ни воспроизвести не сможет. даже если вспомнит, что он курил в тот момент ;) just imho .... и вообще - я это по-доброму! у Tiersena есть что ценить - и я это делать ... могу порекомендовать, если интересно ;) |
|
link 17.08.2010 2:05 |
"... у Tiersena есть что ценить" - в смысле, Lyrics |
Ты гонешься за мной Хотя я уже не твой Но так нельзя порой Тебе не узнать, кто я такой |
You need to be logged in to post in the forum |