DictionaryForumContacts

 Pelmeshka_77

link 17.08.2010 0:40 
Subject: Помогите с переводом четверостишия.
You are following me
Under crusted teeth (?)
No no no this cannot be
You'll never know who I am

Данные строки из песни Yann Tiersen - Ways To Make You See
Мы с моей знакомой пытаемся расшифровать смысл данных строк и разошлись во мнениях.

Первый вариант: я думаю, это метафора. Только вот crusted teeth - нет такого понятия, насколько мне известно. В переводе crusted - это типа корка, осадок. Но и teeth еще может идти в значении насечки.. тогда тут более-менее появляется смысл, как мне кажется. Мол, уже покрывшееся коркой изображение. Неясное. Дающее трещину.. А поскольку песня об отношениях, то смысл может заключаться в том, что отношения парня и девушки - это некая насечка. Изображение. Которое со временем покрылось осадком. То бишь стало неясным... как и их отношения. Они дали трещину.

Второй вариант: знакомая же думает, что мол, он вцепился в нее зубами и все. Что это просто такой оборот и смысл тут простой.

Сколько ни пытались придти к консенсусу - не получается. Мнения расходятся. Помогите правильно истолковать данное четверостишие. Я буду премного благодарна.

 lisulya

link 17.08.2010 0:47 
а знак вопроса после второй строки Вас не смущает? может там другое слово?

 silly.wizard

link 17.08.2010 0:51 
i listened on youtube, heard it as "Under crusted tears"
then found this:
"http://www.free-lyrics.org/Yann-Tiersen-&-Shannon-Wright/312143-Ways-To-Make-You-See.html"

 Mishonok

link 17.08.2010 0:59 
Не всей песни, автора и его личной истории, на первый взгляд кажется, все предельно просто. Вот первое, что приходит на ум. Представим отношения мужчины и женщины. Она хочет понять своего возлюбленного (в душу ему залезть, подлюга), а он отбрыкивается, не хочет открыть ей своего истинного лица (лезут тут всякие). А что до сrusted teeth, так мне кажется, что это действительно метафора, он так сильно сжимает зубы, чтобы не выдать себя, что они трескаются, крошатся.

 lisulya

link 17.08.2010 1:05 
fears?

 silly.wizard

link 17.08.2010 1:05 
TEARS! (3:51)

 Mishonok

link 17.08.2010 1:06 
...и вся моя теория посыпалась ))) так какой же верный вариант?

 lisulya

link 17.08.2010 1:06 
нету там никаких зубов

 silly.wizard

link 17.08.2010 1:07 

 lisulya

link 17.08.2010 1:09 
well "fears" would make slightly more sense than "tears"

 lisulya

link 17.08.2010 1:11 
а вообще конечно не шедевр, каких щас пруд пруди... музыка довольно заурядная, голос никакой, и слова под стать

 Pelmeshka_77

link 17.08.2010 1:13 
lisulya, на ваш взгляд, если это "страхи", то в чем смысл будет заключаться?

 lisulya

link 17.08.2010 1:15 
страхи настолько велики (хм... сильны?), и возможно еще и стары, что аж покрылись коркой... закорковели... ))

 Pelmeshka_77

link 17.08.2010 1:16 
lisulya, но на слух там вроде как не fears.
Вот какой вариант перевода у нас был с "зубами":

Ты не отпускаешь меня (думаю, тут скорее об этом. Он преследует ее в своих мыслях, то бишь не отпускает)
До зубной боли (думаю, приближенный вариант этот - самый лучший)
Нет, нет. Этого не может быть
Ты никогда не узнаешь, кто я есть на самом деле (То бишь фиг ты тебе. Не будешь ты меня всю жизнь преследовать. Мол, отпущу тебя рано или поздно).

 Mishonok

link 17.08.2010 1:20 
на слух не fears

 silly.wizard

link 17.08.2010 1:59 
IMHO
вне зависимости от того, что там (teeth/tears/fears/...), переводить не имеет смысла. тут просто ряд каких-то образий. его наверное сам автор уже ни понять, ни воспроизвести не сможет. даже если вспомнит, что он курил в тот момент ;)

just imho .... и вообще - я это по-доброму! у Tiersena есть что ценить - и я это делать ... могу порекомендовать, если интересно ;)

 silly.wizard

link 17.08.2010 2:05 
"... у Tiersena есть что ценить" - в смысле, Lyrics

 STÉP

link 17.08.2010 6:56 
Ты гонешься за мной
Хотя я уже не твой
Но так нельзя порой
Тебе не узнать, кто я такой

 

You need to be logged in to post in the forum