DictionaryForumContacts

 Бекжан

link 16.08.2010 13:05 
Subject: Помогите перевести правильно фразу "О назначении ответственных лиц".
Помогите перевести правильно фразу "О назначении ответственных лиц". Контекст- приказ.

Заранее спасибо!

 Lonely Knight

link 16.08.2010 13:10 
Варианты
Order "On appointment of responsible persons" оч. по-русски (не бейте), но может быть приемлемо
"On assigning responsibilities" - лучше, но нет упоминания о том, что людей назначают

 Supa Traslata

link 16.08.2010 13:11 
order - нинада

 iznk

link 16.08.2010 13:29 
И так ясно, что к людям относится, не к мебели же :)

 _MarS_

link 16.08.2010 13:30 
order - по-моему, для военного приказа идет, а так "заказ"
Хотя вот встречалось "Hereby it is ordered that..."

М.б. выбрать здесь regulation или prescription?

 _MarS_

link 16.08.2010 13:31 
order - по-моему, для военного приказа идет, а так "заказ"
Хотя вот встречалось "Hereby it is ordered that..."

М.б. выбрать здесь regulation или prescription?

 Supa Traslata

link 16.08.2010 13:33 
order - только для военного и идет
regulation - не приказ
prescription - ни-ни!

 Да Бест

link 16.08.2010 13:35 
Помогите перевести правильно фразу "О назначении ответственных лиц".

Sub. New assignments

 Lonely Knight

link 16.08.2010 13:36 
Supa Traslata, а что вы предлагаете для "приказа" как документа по организации?

 Supa Traslata

link 16.08.2010 13:37 
Кстати, аскер перевода слова "приказ" не просил. Это его контекст.

 Lonely Knight

link 16.08.2010 13:51 
))) ну а все-таки ))) Ясно, что "О назначении ответственных лиц" - название документа, и на титуле у него будет большими буквами напечатано ПРИКАЗ. Как вы в этом случае поступаете?

 _MarS_

link 16.08.2010 13:51 
Ну ведь наверняка это название приказа, а выше стоит слово "приказ". А как же тогда передать? Через "распоряжение"?

 _MarS_

link 16.08.2010 13:53 
Lonely Knight, мыслим синхронно :)
Остается еще decree ...?

 INkJet

link 16.08.2010 13:55 
у нас в компании все приказы идут как memorandum

 Supa Traslata

link 16.08.2010 14:00 
>>Остается еще decree ...? >>
Еще много чего остается, "друг Горацио"... )

 Ders

link 16.08.2010 14:00 
Lonely Knight
ваш оч.русский вариант вполне приемлем

 _MarS_

link 16.08.2010 14:04 
Дык я понимаю, что decree здесь тоже не катит.
Supa Traslata, ну так колитесь, не мучайте народ - я ж чувтсвую, что вы знаете, какое слово тут надо употребить :)

 askandy

link 16.08.2010 14:04 
из US headquarters постоянно приходят различные Memos (Admin Memo, Internal Memo etc), по сути часто напоминают наши "приказы по предприятию".
Consider: Appointment Memo

 Рудут

link 16.08.2010 14:32 
Не об Incumbency Certificate ли идет речь?

 askandy

link 16.08.2010 14:39 
incumbency certificate - документ, подтверждающий факт трудоустройства (имя и занимаемая должность). Тут ищем "о назначении", а вообще дискуссия плавно скатилась к тому, как по английски будет "приказ по предприятию" (regardless of its contents)

 Рудут

link 16.08.2010 14:53 
Re: "incumbency certificate - документ, подтверждающий факт трудоустройства"

Позвольте поинтересоваться, откуда у вас такие сведения?
Чьего трудоустройства подтверждается факт и кому он подтверждается?

факт трудоустройства.... :-)))
Ох, нравится мне такая безапелляционность....

 askandy

link 16.08.2010 14:57 

 askandy

link 16.08.2010 15:06 
под "фактом трудоустройства" не следует буквально понимать, что это справка "выдана Сидорову о том, что он действительно работает сантехников в ЖЭУ-5"...
я имел ввиду, что Incumbency Certificate есть документ "по факту" занимаемой должности, а не есть документ "о назначении" ..... вот собственно и весь message...

 Рудут

link 16.08.2010 15:35 
И этот документ вы называете "документом, подтверждающим факт трудоустройства"? Вы его читали? :-)))

Для аскера:

Incumbency Certificate
An official document, issued by a corporation's secretary, listing the names and positions of the corporation's officers. Offices listed on the incumbency certificate usually include the chief executive officer and the chief financial officer. Incumbency certificates are usually available to the public upon request. Some jurisdictions prepare standard incumbency certificate forms that corporate secretaries may fill out.

Я не утверждаю, что именно так и нужно переводить "О назначении ответственных лиц". Я только предположила, что, возможно, речь идет об этом документе (часто входящем в пакет учредительных документов), который иногда переводят как "Свидетельство о назначении должностных лиц" или что-то вроде этого и требуется обратный перевод названия этого документа. Вот, собственно, и весь message (c) :-)

 askandy

link 16.08.2010 15:44 
как раз это определение я и читал :)))

names and positions - (имя и занимаемая должность) см. мой пост 16.08.2010 17:39

слово "трудоустройство" - коряво сказано (не умею ясно выразить собственную мысль), об этом писал уже выше (см 16.08.2010 18:06)

за сим остаюсь при мнении, что Incumbency Certificate на приказ о назначении отвественных лиц не годись.

 askandy

link 16.08.2010 15:48 
Re: Вы его читали?

прочитал еще раз - документ подтверждает, что человек на определенный момент занимал определенную должность (факт трудоустройства :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum