Subject: Помогите перевести правильно фразу "О назначении ответственных лиц". Помогите перевести правильно фразу "О назначении ответственных лиц". Контекст- приказ.Заранее спасибо! |
|
link 16.08.2010 13:10 |
Варианты Order "On appointment of responsible persons" оч. по-русски (не бейте), но может быть приемлемо "On assigning responsibilities" - лучше, но нет упоминания о том, что людей назначают |
|
link 16.08.2010 13:11 |
order - нинада |
И так ясно, что к людям относится, не к мебели же :) |
order - по-моему, для военного приказа идет, а так "заказ" Хотя вот встречалось "Hereby it is ordered that..." М.б. выбрать здесь regulation или prescription? |
order - по-моему, для военного приказа идет, а так "заказ" Хотя вот встречалось "Hereby it is ordered that..." М.б. выбрать здесь regulation или prescription? |
|
link 16.08.2010 13:33 |
order - только для военного и идет regulation - не приказ prescription - ни-ни! |
Помогите перевести правильно фразу "О назначении ответственных лиц". Sub. New assignments |
|
link 16.08.2010 13:36 |
Supa Traslata, а что вы предлагаете для "приказа" как документа по организации? |
|
link 16.08.2010 13:37 |
Кстати, аскер перевода слова "приказ" не просил. Это его контекст. |
|
link 16.08.2010 13:51 |
))) ну а все-таки ))) Ясно, что "О назначении ответственных лиц" - название документа, и на титуле у него будет большими буквами напечатано ПРИКАЗ. Как вы в этом случае поступаете? |
Ну ведь наверняка это название приказа, а выше стоит слово "приказ". А как же тогда передать? Через "распоряжение"? |
Lonely Knight, мыслим синхронно :) Остается еще decree ...? |
у нас в компании все приказы идут как memorandum |
|
link 16.08.2010 14:00 |
>>Остается еще decree ...? >> Еще много чего остается, "друг Горацио"... ) |
Lonely Knight ваш оч.русский вариант вполне приемлем |
Дык я понимаю, что decree здесь тоже не катит. Supa Traslata, ну так колитесь, не мучайте народ - я ж чувтсвую, что вы знаете, какое слово тут надо употребить :) |
из US headquarters постоянно приходят различные Memos (Admin Memo, Internal Memo etc), по сути часто напоминают наши "приказы по предприятию". Consider: Appointment Memo |
Не об Incumbency Certificate ли идет речь? |
incumbency certificate - документ, подтверждающий факт трудоустройства (имя и занимаемая должность). Тут ищем "о назначении", а вообще дискуссия плавно скатилась к тому, как по английски будет "приказ по предприятию" (regardless of its contents) |
Re: "incumbency certificate - документ, подтверждающий факт трудоустройства" Позвольте поинтересоваться, откуда у вас такие сведения? факт трудоустройства.... :-))) |
под "фактом трудоустройства" не следует буквально понимать, что это справка "выдана Сидорову о том, что он действительно работает сантехников в ЖЭУ-5"... я имел ввиду, что Incumbency Certificate есть документ "по факту" занимаемой должности, а не есть документ "о назначении" ..... вот собственно и весь message... |
И этот документ вы называете "документом, подтверждающим факт трудоустройства"? Вы его читали? :-))) Для аскера: Incumbency Certificate Я не утверждаю, что именно так и нужно переводить "О назначении ответственных лиц". Я только предположила, что, возможно, речь идет об этом документе (часто входящем в пакет учредительных документов), который иногда переводят как "Свидетельство о назначении должностных лиц" или что-то вроде этого и требуется обратный перевод названия этого документа. Вот, собственно, и весь message (c) :-) |
как раз это определение я и читал :))) names and positions - (имя и занимаемая должность) см. мой пост 16.08.2010 17:39 слово "трудоустройство" - коряво сказано (не умею ясно выразить собственную мысль), об этом писал уже выше (см 16.08.2010 18:06) за сим остаюсь при мнении, что Incumbency Certificate на приказ о назначении отвественных лиц не годись. |
Re: Вы его читали? прочитал еще раз - документ подтверждает, что человек на определенный момент занимал определенную должность (факт трудоустройства :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |