DictionaryForumContacts

 larsi

link 15.08.2010 9:58 
Subject: художничек
Пожалуйста, помогите перевести "господин художничек"
Данное словосочетание встречается в статье о худ. искусстве 20 века с ироническим, даже саркастическим оттенком:
"как уж только его (женское тело) не терзали и уродовали господа художнички!"

И вообще, как можно передать данный негатив, который придает русский суффикс -чек.
Заранее спасибо

 SAKHstasia

link 15.08.2010 10:11 
имхо, сарказм здесь передается подчеркиванием , высмеиванием художников, называя их художниЧки, писаки..заурядные, рядовые... Может, как вариант - mister scribblers обыгрывается "писаки" и тут же "господа"...

 SAKHstasia

link 15.08.2010 10:17 
Или может господа передать как master, обыграть, к примеру, blottesque / kitsch masters ?

 larsi

link 15.08.2010 10:18 
Да, как вариант. Спасибо Вам большое, SAKHstasia! Хоть основной вариант у меня появился.
Может быть, еще есть какой-то вариант? Ведь, например, в старом советском фильме "Весна на Заречной улице", есл кто помнит, тоже упоминалось с ехдцей: "Будь здоров, племянничек!" - это уж вряд ли "neffy" будет.

 larsi

link 15.08.2010 10:20 
Kitsch master мне вариант понравился, но ведь было же целое направление в искусстве китча, не подумают, что на него ссылка?

 SAKHstasia

link 15.08.2010 10:21 
Думаю все играет контекст)) ведь hubby можно уменьшительно ласкательно, и уменьшительно-презрительно =)

 SAKHstasia

link 15.08.2010 10:22 
ой, простите не знаю. Я от искусства далека.. может и подумают, что есть какая-то параллель.....

 larsi

link 15.08.2010 10:26 
Это да.... Спасибо за поддержку и помощь! А еще такой вопрос. Вдруг навеет что-нибудь такое слово "бабище-истукан" То есть, женщины изображалсь этакими "бабищами-истуканами"
woman или stone image не подходит явно - это ерунда. А вот huge woman, кажется. хотя бы немного отразт суть, правда?
Заранее, спасибо.

 Oscar Milde

link 15.08.2010 10:27 
"gentlemen of the brush", например - это для "господа художнички"..

 larsi

link 15.08.2010 10:29 
Спасибо, Oscar Milde! презрительность присутствует как раз!

 Oscar Milde

link 15.08.2010 10:30 
Ирония точно есть, на мой взгляд..

 SAKHstasia

link 15.08.2010 10:33 
to larsi - это точно! ИМХО только в нашей стране могут женщину назвать бабище-истукан! или я не права?
ладно баба (это еще с каких времен), да даже по отдельности - ладно: не женщина, а истукан. Но бабище-истукан - только наша русская реалия, ИМХО. =) Поэтому тут можно такую "бабищу" в ПЯ изобразить )))))

 larsi

link 15.08.2010 10:37 
Да уж... С женщинами обходятся не по-детски совсем ;)
Да статья художественного критика, у него, видать, воображеньеце-то разыгралось :) Хотел защитить и заклеймить предыдущее искусство, уродовавшее красоту, а сам еще больше все "обезобразил", хотя гротеск больше действует на умы.

Спасибо, SAKHstasia!!!

 Oscar Milde

link 15.08.2010 10:38 
Насчёт же бабищи-истукана, может "cavewoman"?

 larsi

link 15.08.2010 10:45 
Но значение будет уже не то, по-моему, здесь все-таки "истукан" как идол, каменный божок.
А если взять cavewoman -то будет "who is primitive or brutal in behaviour, etc"
Правда?

 Oscar Milde

link 15.08.2010 10:47 
Согласен.. То есть вам всё-таки нужен "истукан"?

 SAKHstasia

link 15.08.2010 10:48 
может истукан в плане idle? разбавить прилагательными и может передать смысл истуканства ? как Вы думаете?

 larsi

link 15.08.2010 10:59 
Истукан! Уже решила, что будет idol. Поддерживаете?

 Erdferkel

link 15.08.2010 11:00 
бабища-истукан в России м.б. и не просто так:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Каменная_баба

 SAKHstasia

link 15.08.2010 11:05 
а у Вас контекст какой? "Вдруг навеет что-нибудь такое слово "бабище-истукан" То есть, женщины изображалсь этакими "бабищами-истуканами"
В прямом смысле? или опять же обыгрывается произведение /
направление в искусстве?

 Oscar Milde

link 15.08.2010 11:11 
"stone goddess"

 larsi

link 15.08.2010 11:16 
Контекст: "У датского карикатуриста Херлуфа Бидструпа есть новелла в рисунках о скромном обывателе, решившем погулять по музеям совеременного искусства. Всюду он натыкался то на чудовищно гипертрофированных бабищ-истуканов, то на похожих на сожженную спичку монстров в духе Джакометти, то на кубистических уродин."
Вот такой контекстик. Так что просто каменная баба в степях не совсем то, по-моему.

 SAKHstasia

link 15.08.2010 11:27 
womanized solid masses?
squared stone-like women ?
woman-like immovable monsters? хехехе

awry statued females?

 Oscar Milde

link 15.08.2010 11:29 
"wildly exaggerated womanoids"

 larsi

link 15.08.2010 11:32 
С вуманоидами совсем уж весело стало. Если представить воочию всю эту красоту вместе, то мурашки по коже :))
Спасибо все-всем-всем большое за помощь и за такое количество переводческих путей выхода из сложившейся контекстной ситуации!!!

 SAKHstasia

link 15.08.2010 11:36 
И Вы повеселили, larsi, такими творческими выражениями! =)

 

You need to be logged in to post in the forum