DictionaryForumContacts

 Michael Molin

link 13.02.2004 3:17 
Subject: TransMatrix technology
The real AI that's used as a creative base for assembling translation.

http://groups.yahoo.com/group/translation-matrix/

--
Michael Molin
http://www.freewebs.com/transhub

 Serger

link 13.02.2004 6:05 
AI = Artificial Intelligence.
Для ассемблирования перевода используется креативная база настоящего искусственного интеллекта.

Речь идет о машинном переводе, типичное самовосхваление разработчиков систем машинного перевода, которые можно слышать с конца 50-х, а воз и ныне там. Человека пока в переводе ни одной машине заменить не удалось.

 Obiter Dictum

link 13.02.2004 6:54 
Гы... А вот АВВYY, я слыхал, утверждает, что удастся. Рано или поздно. Проблема, говорят, упирается единственно в то, чтобы инвестировать в создание такой системы достаточное количество человеко-часов. Merely a matter of cost, you know. Ну, для высокоформализованного языка (типа толковых словарей) я ещё такую возможность допускаяю. А кас. прочего... Дайте им, к примеру, articles of association in Baboo English откуда-нибудь из Мадраса! Вот посмеемся-то.

 Michael Molin

link 13.02.2004 8:27 
Интересно, а зачем машине заменять человека. Перевод это одна из самых интересных для него же областей творческого применения человеческого интеллекта и задача машины быть инструментом обработки поступающей информации через матрицу преобразования значений отдельных слов, терминов, конструкций. Как у художника есть палитра, так и у переводчика, с появлением DejaVu 3.0, появилась возможность через автопоиск и выбор отдельного значения из списка, полученного из TDB проекта, в окне Portions Found находить то значение, которое соответствует текущему контексту и, при необходимости, для возможности его дальнейшего автоматического применения при сборке перевода, помещать его в Lexicon проекта.

--
Michael Molin
http://www.freewebs.com/transhub

 Tollmuch

link 13.02.2004 8:35 
Машине заменять человека надо, чтоб дешевле было :-) Только чушь это все... Допустим даже, удастся весь инструментарий ну пусть двух языков формализовать настолько, что он станет машинопригодным, ну и что? Мне вот регулярно приходится сталкиваться с переводчиками, в целом неплохо владеющими языком с грамматической, лексической и даже стилистической точек зрения, но не имеющими ну ни малейшего понятия о предмете перевода, и оттого несущими полную ахинею. ИМХО машина сможет заменить человека в такой области, как переводы, только тогда, когда станет равной ему по обучаемости - ей надо каждый день газеты читать, ей надо уметь искать информацию там, где ее и быть-то, казалось бы, не должно, ни у много чего ей еще надо... Так что на наш век хватит работы-то... ;-) А машина - прекрасный помощник, и оставаться ей таковым. Аминь :-)

 Michael Molin

link 13.02.2004 9:11 
>станет равной ему по обучаемости - ей надо каждый день газеты читать, ей надо уметь искать информацию ..

Именно - задача машины точно выполнять ту программу, которую создал человек. И значит, если ей это удается - она обучена. Это все что, может требоваться от машины. Продолжая цепочку - искать информацию - вы наверно знаете о проекте Semantic Web. Ей занимается человек, который первым реализовал принцип гипертекста для документов. Эта идея создала Internet. Заметьте, простой принцип нажатия на ссылку. Теперь же он пытается описать знания, которые содержаться в тексте. Из этой попытки возникла философия :-)
Теперь к искусственному интеллекту - те кто, им сейчас занимаются сталкиваются с той, же проблемой. Решение опять в простом принципе. Принцип компоновки "translation-assembling" - из всех возможных вариантов выбирается один и является основным - Subject = '1-General'

 Michael Molin

link 13.02.2004 9:22 
Остальным значениям присваивается Subject = '2-Options'. При создании проекта в DejaVu (DVX) по умолчанию устанавливается Subject = '1-General' и эти основные значения используются при сборке перевода. Далее отдельные значения формируются в словосочетания и конструкции (среди них также выбирается основное значение). Строится нейронная сеть взаимодействующих в предложении значений. Создается смысловая модель, которая легко перенастраивается и редактируется. Это именно то, что называется профессиональной технологией перевода.

--
Michael Molin
http://www.freewebs.com/transhub

 Tollmuch

link 13.02.2004 9:28 
Вот только философия ИМХО до сих пор так и не ответила ни на один из ею же поставленных вопросов :-) Мышление как феномен ни к какому набору простых принципов свести не удастся - никому и никогда. Я хоть в бога и не верю, но все же... Человек сумел сделать компьютерный процессор - ну и умничка. А собрать на тразисторах (какие бы миниатюрными они ни были) мозг - кишка тонка. Потому что сила, создавшая НАШ мозг, для нас пока непостижима, и постижима, скорей всего, не будет, увы.

 Michael

link 13.02.2004 9:42 
Интеллект это опыт. Процесс перевода и заключается в передаче этого опыта непосредственно его инструменту - матрице. Переводчик просто отмечает исходный *новый* термин и *готовый* перевод мышкой и нажимает клавишную комбинацию. Опыт сохранен.

--
Michael Molin
http://www.freewebs.com/transhub

 Tollmuch

link 13.02.2004 9:56 
Интеллект - это дар извне, и даже те, кому следовало бы являться его носителем, бывают им, увы, обделены. Одна из функций интеллекта, кстати - способность приобретать и усваивать опыт. Дурака сколько ни учи, толку не будет. Я тут уже, было дело, высказывался по поводу нашей переводческой профессии - оно конечно и опыт тоже, но вот без "искры Божией" ни-че-го не выйдет. Иначе бы понятия "переводчик" просто не существовало бы. Впрочем, что спорить - пока что никому из пытавшихся и пытающихся не удалось создать ровным счетом ничего путного. Помните, в "Сильмариллионе" Ауле возомнил себя равным Отцу всего сущего - ну и налепил... :-) Время нас рассудит. :-)

 Michael Molin

link 13.02.2004 10:06 
Приглашаю вас и всех, кто готов работать и участвовать в разработке данной технологии профессионального перевода любого уровня сложности и с тем качеством, которое только возможно т.к. автоматически обеспечивается терминологическая согласованность. Для этого вам необходимо только установить DejaVu или DVX т.к. это уникальная система среди существующих на рынке, которая имеет функцию компоновки значений.

http://groups.yahoo.com/group/translation-matrix/

--
Michael Molin
http://www.freewebs.com/transhub

 

You need to be logged in to post in the forum