DictionaryForumContacts

 france3

link 14.08.2010 23:12 
Subject: one sentence
пожалуйста, проверьте правильность моего перевода большого текста
:
The Škoda Yeti has been making deep footprints in the market since its debut last year and in doing so has added strength and breadth to Škoda Auto's model portfolio. While it represents the likeable, unaggressive side of the compact SUV segment, the Yeti is also equipped to tackle the sort of tough conditions that leave others floundering. - Škoda Yeti оставила глубокий след на рынке с момента ее представления в прошлом году и при этом в портфель модели Škoda Auto была добавлена прочность и мощность. Несмотря на то, что она представляет милую и неагрессивную сторону отдельной части легкового джипа, Yeti также оборудована для преодоления разных жестких условий, при которых другие автомобили будут двигаться с трудом????

контекст:
The Škoda Yeti has been making deep footprints in the market since its debut last year and in doing so has added strength and breadth to Škoda Auto's model portfolio. While it represents the likeable, unaggressive side of the compact SUV segment, the Yeti is also equipped to tackle the sort of tough conditions that leave others floundering. Thanks to its generous ground clearance, it's able to cope with difficult terrain, yet on the road it dazzles with its dynamics, which more than equal those of conventional family cars. On top of all this, it offers maximum protection to passengers, other drivers and pedestrians. As such, the Yeti achieved the best possible rating in its Euro NCAP crash tests with a full five stars.

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО

 france3

link 15.08.2010 0:44 
ну проверьте плиз последнее предложение...
больше у меня вопросов нет

 ilya.buchkin

link 15.08.2010 1:06 
вы бы сами его почитали, критически - имхо, оно вам вполне под силу, просто сырое и недоработанное

"в портфель модели Škoda Auto была добавлена прочность и мощность." ????
"отдельной части легкового джипа," ????
"жестких условий," ??

 ilya.buchkin

link 15.08.2010 1:34 
...еще из совсем сырого:
"and in doing so" ≠ "и при этом"
"portfolio" ≠ "портфель" --- вариант "в лоб", контекст не учтен; то же самое и с "прочность и мощность"

 segu

link 15.08.2010 8:47 
да уж...

вы бы сами его почитали, критически - имхо, оно вам вполне под силу, просто сырое и недоработанное

да вы шо?!

если аффтар пишет
"портфель модели" вместо "модельный ряд"
и (о, боже)
"отдельной части легкового джипа" вместо "сегмент компактных внедорожников"

вы считаете, что тут надо немного доработать?

я уже не говорю о том, что

- strength and breadth - это не "мощь и прочность" (речь вообще о модельном ряде, а не характеристиках автомобиля)
- оставила глубокий след на рынке?
- милую?

Тут ни русского языка, ни понимания автомобильной тематики даже на БЫТОВОМ уровне, ни умение передать маркетинговый пафос...

ЗЫ. Почитал другие посты - я в ауте... человеку два дня всем форумом переводят один абзац

 segu

link 15.08.2010 9:06 
ззы.

Да оказывается еще и proz весь этот текст переводит, аскер ну зачем вам эти мучения, это же явно не ваше...

 Codeater

link 15.08.2010 11:00 
.... литров груза - я плякаль!

 Codeater

link 15.08.2010 11:02 
... хотя с другой стороны, вчера возил на пикник на один небольшой островок 8 человек (хотя по судовому билету могу только 5), так там у нас были именно "литры груза", но не думаю, что авторы статьи про Шкоду Ети (ее мать) имели в виду такой груз. :))

 123:

link 15.08.2010 11:28 
...эх вы, знатоки!...вас просют помочь, а вы тока критиковать горазды...вот как надо помогать:

"the Yeti is also equipped to tackle the sort of tough conditions that leave others floundering"
также Yeti легко принимает на грудь такое количество литров груза, при которых другие автомобили будут двигаться с трудом

 123:

link 15.08.2010 11:29 
(вариант)...двигаться ползком ...

 

You need to be logged in to post in the forum