Subject: Выписка из ЕГРЮЛ Пожалуйста, помогите! Подскажите, является ли адекватным перевод "способ образования юридического лица" как "legal entity establishment type" и "состояние юридического лица - действующее юридическое лицо" как "legal entity status - acting/permanent legal entity"?. Выражение встречается в выписке из ЕГРЮЛ. Заранее спасибо
|
ИМХО legal enity establishment method и, возможно, operating legal entity (acting и permanent здесь не подходят) |
Спасибо, но насчет метода я тоже не совсем уверена, поскольку в колонке "значение показателя" напротив "наименование способа образования ЮЛ" написано: "регистрация ЮЛ до 01.07.2010 при создании". Что касается operating legal entity - то вроде бы хорошо... |
Да, это, пожалуй, не method. Но и не "наименование способа"... Т.к. тогда получается, что способ образования ЮЛ - это "регистрация до..." Звучит странно. |
|
link 14.08.2010 21:03 |
consider: "способ образования юридического лица" -> "legal entity establishment classification" "legal entity establishment categorization" or ... just "legal entity establishment" ;) the latter is obviously somewhat of a reduction, but it accommodates a wide variety of things in the "значение показателя" |
|
link 14.08.2010 21:06 |
+ legal entity establishment procedure |
Большое спасибо всем. Буду думать на двумя вариантами: просто legal entity establishment или legal entity establishment reason. Дойду до конца выписки (180 страниц), еще раз перечитаю, может еще что-то в голову придет. Еще раз спасибо большое!!! |
|
link 15.08.2010 18:04 |
imho "reason" is not appropriate! reason is WHY it was established. whereas you need a word which will describe HOW it was established. |
consider: type of corporate structure/organization (method of organization) legal entity status - active corporate entity/going concern |
You need to be logged in to post in the forum |