DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 13.08.2010 11:48 
Subject: Финансировать за счет средств учредителей
Не моли бы вы проверить, все ли нормально в переводе на английский - что-то концовка какая-то "русская" получается, кажется...

Клуб привлекает спонсоров и сам финансирует, за счет средств его учредителей, это мероприятие.
The event is being sponsored and at the same time the club is financing it at the expense of (м.б. лучше due to?) its founder funds.

 Yippie

link 13.08.2010 12:13 
...the club is financed by

 Susan79

link 13.08.2010 12:19 
The event is funded by ....

 _MarS_

link 13.08.2010 12:21 
Спасибо, а концовка ок?

 _MarS_

link 13.08.2010 12:22 
Сорри, это же и есть варианты для концовки - сразу не поняла. Спасибо.

 Рудут

link 13.08.2010 12:27 
due to тут никак не может быть
Кас: founder funds - у клуба один учредитель?

 Susan79

link 13.08.2010 12:32 
The event is funded by the club's founder and sponsors.

 _MarS_

link 13.08.2010 12:33 
Нет, не один. Просто сначала написала founders funds, и комп этот вариант подчеркнул.

 _MarS_

link 13.08.2010 12:34 
О, Susan, гениально - и так компактно вышло. Спасибо!

 Susan79

link 13.08.2010 12:34 
Then:

The event is funded by the club's founders and sponsors.

 Susan79

link 13.08.2010 12:35 
_MarS_

English is compact; that's why it's such pain to transate to or from.

 Gennady1

link 13.08.2010 12:42 
Susan79,

красиво сказано!!

 _MarS_

link 13.08.2010 12:50 
Ага, я даже записала себе это изречение, пригодится :)

 

You need to be logged in to post in the forum