Subject: штатная единица Как правильно сказать на английском "штатная единица"?Заранее спасибо. |
post of the staff member established post http://www.politicsdictionary.com/definition/established-post.html |
а "staff unit" это обозвать можно? Спасибо. |
Я все же больше склоняюсь к staff member. |
а я бы, наверное, перевела как full-time position/unit (как вариант) |
не знаю контекста, но если речь о количестве шт.ед., мы в компании пользуем FTE. например, 0,5 FTE - для человека, работающего на пол-ставки |
|
link 13.08.2010 11:35 |
(на американском) full-time position: +1 |
|
link 13.08.2010 11:45 |
Rascha, FTE - хорошая вещь. но это единица измерения. типа "литр". да? характерно, что их можно складывать. например: для покрытия 24/7 вахты надо 4 FTE. (а сколько для этого народа взять - это второй вопрос.) аскер, а вы спрашиваете про "бутылку"? (т.е. про вакансию для одного человека на полную ставку.) |
так я о единице измерения и говорю. а фулл-тайм иквивалента может быть и 0,3 и 0,2...к примеру))) |
кстати, я штатную единицу, кроме как единицы измерения в человеческий речи смутно еще как-то могу представить (тут должен быть смайлик с собранными в кучу глазами))) |
You need to be logged in to post in the forum |