|
link 11.08.2010 13:07 |
Subject: аббревиатуры med. При переводе PSUR можно ли в скобках оставлять аббревиатуры на англ.? как правильнее всего поступать с аббревиатурами в этом случае?например, можно ли так: периодически обновляемый отчет по безопасности лекарственного средства (PSUR) предоставляемая информация по безопасности (RSI) международные инструкции по применению препарата (IPIs)? Заранее спасибо |
|
link 11.08.2010 13:14 |
PSUR = приодический отчет по безопасности ЛС = ПОБЛС RSI =Ведомость по безопасности лекарственного средства (ВПБЛС) Инструкции по применению - без сокращений |
|
link 11.08.2010 13:34 |
Большое спасибо, поняла. Разрешите еще уточнить, какой вариант перевода предпочтительнее для CCDSs (COmpany Core Data Sheets): 1. Основная документация компании по препарату |
|
link 11.08.2010 13:47 |
ВБД |
|
link 11.08.2010 13:52 |
Большое спасибо! |
У нас не принято писать "ВПБЛС". Пишем "приодический отчет по безопасности ЛС (PSUR)". Некоторые лихие люди, видел, писали вообще ПСУР (ужас). |
|
link 11.08.2010 14:03 |
вот-вот. Различные варианты написания в Сети привели меня в замешательство. А ПСУР русскими буквами убил своей нелогичностью. Поэтому решила узнать, есть ли единственно правильный вариант. То есть, я правильно понимаю Вас, PSUR можно оставить английскими буквами, а остальные аббревиатуры передавать русскими? Заранее спасибо. |
|
link 11.08.2010 14:07 |
ИМХО лучше 1 раз PSUR в скобках, потом можно в таблицах и где нужна краткость, а так отчет по безопасности, если у заказчика нет своих требований |
Всё зависит от того, как требует принимающий орган. Мой вариант я уже указал, и он нареканий не вызывал. |
|
link 11.08.2010 14:19 |
Большое спасибо. |
|
link 11.08.2010 14:26 |
http://gov.cap.ru/home/11/44/a10.doc там даны те термины, которые узаконил РОСЗДРАВ, в том числе ПОБЛС |
|
link 11.08.2010 14:29 |
Огромное Вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |