DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 11.08.2010 8:36 
Subject: L/C documents
Проверьте, пожалуйста, мой перевод:

Upon presentation of credit conform documents at the counter of HypoVereinsbank you are authorized to debit our account 4 bank working days under SWIFT advice to us confirming that all credit terms and conditions have been complied with.

При предъявлении соответствующих документов по аккредитиву в банк HypoVereinsbank Вы уполномочены списать с нашего счета в течение 4 банковских дней по SWIFT с уведомлением о том, что настоящим все условия по аккредитиву выполнены.

Заранее большущее спасибо!

 Inadzuma

link 11.08.2010 8:43 
Перевод адекватный

 Нефертити

link 11.08.2010 9:01 
Inadzuma спасибо большое!

 Armagedo

link 11.08.2010 9:24 
+30/-70 :)))
ИМХО
По представлению у стойки HypoVereinsbank документов в [строгом] соответствии с условиями аккредитива, Вы уполномочены дебетовать наш счет [датой валютирования] 4-ре банковских рабочих дня с даты уведомления SWIFT в наш адрес, подтверждающем, что все условия аккредитива выполнены

 Inadzuma

link 11.08.2010 10:06 
На мой взгляд, перевод Нефертити адекватнее, потому как у нее присутствуют клишированные фразы, характерные для подобных текстов.

 Armagedo

link 11.08.2010 10:45 
Inadzuma :)))
потому как у нее присутствуют клишированные фразы, характерные для подобных текстов

поехали?

1/ при предъявлении
документы по аккредитиву предоставляют, делают представление, но никак не предъявляют

2/ соответствующих документов по аккредитиву
:))))

3/ в банк
можете оставить...
но "у стоек банка" - клише в документарке...

и пара технических вопросов, как-то
- не в течении, а через 4-ре рабочих дня фактически...
- там нет ни слова о списании по SWIFT, а вдруг условиями соглашения эмитента и исполняющего предусмотрен другой тип перевода...

и т.д.

:)

 Inadzuma

link 11.08.2010 11:15 
Armadego, я нисколько не сомневаюсь в Вашей компетенции, просто основываясь на переводческих наработках целого отдела в крупной компании с международным статусом, делюсь собственным опытом. И есть подозрения, что в данной фразе "с даты уведомления SWIFT в наш адрес, подтверждающем, что все условия аккредитива выполнены" что-то не согласовано...

 Armagedo

link 11.08.2010 11:41 
Я не в отношении Ваших переводческих навыков
Я по самой схеме , которую Вы, как я вижу не понимаете до конца
Смотрите (если интересно)...
Бенефициар делает представление по аккредитиву.
В данном случае - это скорее всего в исполняющий (или подтверждающий) банк, судя по характеру данной ремарки по поводу платежа...
Исполняющий делает проверку представления на соответствие документов в представлении условиям аккредитива.
В случае, если документы находятся в полном соответствии с условиями аккредитива, исполняющий банк отправляет документы в банк эмитент и после отправки документов посредством SWIFT передает сообщение - скорее всего в MT799 - о том что, по такому то аккредитиву было сделано представление и оно найдено ими соответствующим условиям аккредитива.
И дальше, а чаще всего в этом же сообщении говорит, что на основании полученных инструкций/полномочий (тех самых, которые мы переводим) мы дебетовали Ваш счет на такую-то сумму и такой-то датой валютирования.
Т.е. отправная точка и факт для дебетования счета эмитента - это отправка такого подтверждающего сообщения SWIFT.
Каким образом деньги пойдут в исполняющий - через SWIFT или telegraph transfer - из конекста не видно - да и не важно...

Так немного ясней? :)

 Inadzuma

link 11.08.2010 12:52 
Armadego, благодарю. В будущем учтем Ваши замечания. Правда, меня упорно смущает выражение "у стоек банка"... Не потому, что сомневаюсь в Ваших знаниях, а просто действительно ни разу его не встречали. Наверное, это у нас еще впереди))))

 Armagedo

link 11.08.2010 13:29 
НО это есть в оригинале и это действительно клише...
"выбросить или не выбросить" / "заменить или не заменить" в переводе - вечная дилемма переводчика :)

P.S. Я не пальцы гнул тут, мне просто всегда приятно, что кто-то интересуется близкой мне тематикой (это редкость) и я с радостью делюсь тем, что знаю..."Просто так" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum