Subject: global managing director Посоветуйте, как лучше перевести название должности "global managing director"?Спасибо! |
|
link 10.08.2010 16:09 |
Глобальный Управляющий директор |
А что это может знгачить? Глобальный - в смысле того, что он за весь мир отвечает? Или что исследования, которыми он руководит, проходит в глоабальном масштабе? |
|
link 10.08.2010 18:14 |
надо разбираться, что *они* имеют в виду. (контекст!) без контекста будет какая-нить кака. (собсно, вот уже есть одна.) |
|
link 10.08.2010 18:25 |
Global Business Department - Департамент Глобального Бизнеса этот термин широко используется в деловых кругах крупнейших банков, и стал "модным" и "широкоупотребляемым", тем не менее, некоторые неучи, которые строят из себя профи, на самом деле своими провинциальными словами показывают, что этот термин еще не вник в их "колхозное" общество. |
я бы перевела просто "генеральный директор", хотя конечно нужен контекст) удачи Вам! |
|
link 10.08.2010 18:30 |
"Global Managing Director" никак не может быть переведен как генеральный директор. |
|
link 10.08.2010 18:41 |
'Global Managing Director' - также можно, в зависимости от функции, перевести как Главный Управляющий Директор |
|
link 10.08.2010 19:16 |
круто - до Alik дошло понимание важности контекста ("можно, в зависимости от функции, перевести как...") не все потеряно! |
круто - до Alik дошло понимание важности контекста действтительно, а то мало ли, вдруг это начальник ДЭЗа :-) |
Зря смеетесь, Redni, начальник ДЭЗа должен мыслить глобально! |
|
link 10.08.2010 20:01 |
Внимание! Данный форум НЕ предназначен для осуждения или оскорбления чьих либо предложений или личности, в частности моих предложений. На форуме можно предлагать, давать советы. Но некоторые "формы" живых существ на этом форуме склонны осуждать, а не помогать. Вместо того чтобы осуждать предложения других, лучше предлагайте свои варианты перевода. |
Шутки-шутками, но во всяких этих межконтинентальных |
А я вот и не спорил с Глобальным директором, просто за начальника ДЭЗа словечко замолвил. А то обижают тут его. :) |
|
link 10.08.2010 20:30 |
имхо оБсуждение и адекватная оценка предложений (чужих и своих) очень важна. если с меня просят перевод без понимания (или без контекста), то сразу сам говорю что "будет кака ... правда хотите?". в данной ветке, такая "кака" пока аскером явно (explicitly) запрошена не была. более того, аскер пока явно хочет понять, с чем имеет дело (10.08.2010 21:05). пока что я буду ждать контекст. Alik, можете писать еще - я вам слова не скажу. это вы оценку материала (21:14) перевели на личности (21:25). за что получили мой ответ от 22:16. мог бы и жестче. не считаю нужным - да вижу и вы поняли, что перебранка не очень полезна обществу. |
Codeater, так вот и я о том же! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |