Subject: вверх по течению Господа, в "Трое в лодке..." в переводе М.Донского автор "греб вверх по течению.." пока не намаялся.А через 20 строчек " никому не советует грести против течения..". Оригинала у меня нет, если кто-нибудь вспомнит, как в оригинале, то буду очень благодарен. Эпизод в самом начале . |
Загляните сюда, Ваш вопрос почему-то прилип к чужому: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=231047&l1=1&l2=2 |
Чтобы не продолжать захламление чужой ветки. Посмотрите в словарях выражения: вверх по течению реки вниз по течению реки. Успехов. |
Господа! Я хоть оторвался от метрополии, но помню, что пароходы и теплоходы 1/ вверх по реке и вниз по реке Не знаю, как на суше, но на море пока остается так. |
tumanov А вы читали "Трое в лодке..."? |
Нет, не читал. И, вообще, я еще не кончил школу. |
Если честно, то я прочитал только «… не считая собаки». Первую половину команда пустила на самокрутки. |
А оригинал тем временем давно живет в Интернет... Например, вот здесь: |
Tante B_ спасибо за науку. М.Донской прав, перевод замечательный, но почему-то это бросилось в глаза из-за необычности. Т.е. "по" и "против" здесь синонимы. А "по" и "против" шерсти? |
tumanov Сорри, невнимательно прочитал. Я щас то же самое скажу. Здесь следует различать понятия вверх по течению реки и грести против течения. Если мне не изменяет память, направление течения реки определяется от устья к истоку. А течений в той же реке и на отдельных ее участках может быть несколько. Плюс "грести против течения" можно и в переносном смысле |
"направление течения реки определяется от устья к истоку" - э? это вроде только в Сибири реки должны были вспять потечь... |
угу сорри еще раз |
вверх по течению реки это почти равноценно сочетанию вверх по реке |
Baxter y Tumanov -красавчики. А Тетя- грубиан., хотя и умный. Спасибо - всем. |
You need to be logged in to post in the forum |