Subject: Ищу репетитора по английскому в Москве. 24 года, проживаю в районе м. Тимирязевская, желательно на территории преподавателя.Подходит 2-3 станции от Тимирязевской в любую сторону. Цена 700 р. /а.час 89295520400 Сергей |
А в квартире можно? |
ОФФ Безотносительно к сути данного сообщения Заказчик готов платить, оценивая время человека, знающего английский язык, 700 рублей за 45 минут За 45 минут переводчик переводит лист текста (1800 знаков примерно, или (если совсем безумный скоропечатник) два листа текста. Обращался к желающим переводить за 60-100 рублей. |
2 tumanov Я вижу тут немного другое. Для репетиторства надо знать язык так, чтобы суметь чего-то донести до другого человека, а это достаточно высокий уровень. Для перевода, оказывается, достаточно просто иметь программу техн. переводчика. Ясно, что труд спеца и ханыги оплачивается по-разному. Так что 100-рублевая ниша - она неубиваемая. Просто спецов в ней нету и быть не должно. |
Я таки знаю, что иногда лучший способ чего-либо выучить — это начать сей предмет преподавать. |
Да, тогда приходится разбираться. Иногда понимание приходит через несколько лет преподавания... |
|
link 18.08.2010 17:58 |
Добрый вечер! Частные уроки английского языка у квалифицированного специалиста!Любой уровень по разным методикам!выезд на дом!недорого!А также оказываю услуги сопровождения в качестве гида-перводчика, написание и составление пресс-релизов, статей на англ. и немецком языках, оповещение меня за неделю, это необходимо для планирования моей рабочей недели!Если какой перевод небольшой или консультация по языку, то сделаю бесплатно, взамен пиар моих услуг в знак дружбы! |
|
link 18.08.2010 18:04 |
Наталка! круто!! жалею что щас ничего не надо!!!! =)) |
Туманов, но Вы ведь сами не преподаете, не так ли? В моем понимании, есть много профессий, где платят гораздо больше, чем в письменном переводе, но чтобы туда мигрировать надо уметь это делать, не так, ли, Туманов? И вообще, Ваше, Туманов, порой издевательски бравурное и кичливо-пренебрежительное хвастовство сверхдоходами мне уже ужасно надоело... |
Называть ставку в 12-14 евро за лист сверхдоходами? Это, мягко скажем, оригинально. Неужели вы по-прежнему работаете по ставкам прошлого века? Я тоже, помнится работал за оклад в 240 рублей плюс 45 долларов инвалюты в месяц. В Африку плавали. Без продажи десятка электрочайников и 20 пар сандалий рейс был просто убыточным... Айда с нами, в хороший сегмент! |
но чтобы туда мигрировать надо уметь это делать, не так, ли, Прежде всего, надо это захотеть. :0) надо только сделать первый шаг |
|
link 19.08.2010 5:23 |
>>Наталка! круто!! жалею что щас ничего не надо!!!! =)) >> LOL |
/Если какой перевод небольшой или консультация по языку, то сделаю бесплатно, взамен пиар моих услуг в знак дружбы/ LOL тоже только вот не понятно пиар в знак дружбы или все-таки взамен на перевод??? |
Ну как можно вообще сравнивать труд преподавателя и переводчика? При всем уважении к нашей нелегкой профессии: переводчик взял страницу текста, воспользовался программами, словарями, поддержкой Мультитрана, Лингво, и быстренько перевел эту страницу. Преподаватель, прежде чем провести это свое1,5-часовое занятие, должен а) покопаться в материалах, отобрать эти материалы для занятия; б) составить план, подготовиться, продумать методику и в) провести занятие. Плюс фраза Енота насчет таланта донести знания. Что же касается "сверхдоходов", kondorsky, ну мало ли что можно сказать на форуме? Неужели Вы до конца верите? И что для кого считать "обычными средними деньгами" - тоже вечный вопрос. |
(...) и быстренько перевел эту страницу... получил через 3-4 месяца свои 40 рублей (большего такие переводчики и не заслуживают), и пошел дальше ныть на форуме, какие все плохие и не ценят труд переводчика... |
|
link 19.08.2010 6:33 |
_MarS_, Преподаватель, составив планы в первый год, в годы последующие выдает все автоматом, по кругу. Если берет новые предметы и курсы - то же самое, основная работа выполняется только в первый год. |
Supa Traslata, это плохой преподаватель "выдает все автоматом, по кругу". Хороший готовится всегда и обновляет свои материалы, лекции и т.д. Причем на подготовку порой у такого нормального препода уходит не намного меньше времени, как на само занятие. |
|
link 19.08.2010 7:06 |
Плохой он или хороший преподаватель - это показывают результаты его студентов. "Обновляет свои материалы, лекции" - естественно, но "основная работа выполняется только в первый год". |
|
link 19.08.2010 7:11 |
"Называть ставку в 12-14 евро за лист сверхдоходами?" ИМХО, это не сверх, это суперсверхдоходы)) Считаю себя квалифицированным специалистом по языку, 3 года преподавал на кафедре. Блин, что же я делаю в "неубиваемой нише"? Наверно, работаю. |
Я бы не сказала, что переводчик вот взял-таки и "быстренько" перевел страницу текста. Во-первых, все зависит от текста. Если это какой-то специфический текст, то для получения качественного перевода необходимо для начала так же "покопаться" в материалах, на русском языке, потом на иностранном... а потом уже приступать к переводу. Ведь не все переводчики являются специалистами в нефтепереработке и в фармацевтике, и в стоматологии, и в ядерной физике, и в особенностях работы градирни или газовой турбины, или знать подробности управления кредитными рисками банков и т.д. и т.п.... Конечно, я согласна, что преподавание тяжелее, но есть люди, которым гораздо легче преподавать, чем переводить... потом все преподаватели берут за основу уже наработанный материал и обновляют или видоизменяют его в зависимости от аудитории. Просто кто-то тратит на это больше, а кто-то меньше времени... а вообще, мое мнение, хороший преподаватель - это тот, кто может правильно и интересно донести до своей аудитории материал, сделать так, чтобы ученикам захотелось и дальше его изучать. |
ну ясно же, что все, кто работает быстро - это халявщики и халтурщики... а Настоящие, Хорошие, Правельные специалисты всегда работают ме-е-е-е-едле-е-е-енно... И лучшие из них сидят ... сами-знаете-где... )) |
Ну слово "быстренько" можно убрать. Это уже чисто рефлекторно вырвылось, ибо часто требуется сделать достаточно быстро. Просто перевел. Вопрос в другом - на мой взгляд, работать с документами не так сложно, как с людьми. С людьми нужен и индивидуальный подход (ведь все они настолько разные), и знание психологии их восприятия того, что они слышат или видят, и умение заинтересовать и выработать стимул к обучению языку. Поэтому, наверное, было бы все же справедливо заложить эти качества, как и большое количество времени на подготовку, в труд репетитора - нгормального репетитора, разумеестя, а не рвача, работающего по накатанной методике или берущего деньги за гарантию поступления и т.д... |
в оплату труда, сорри... |
Кому-то легче работать с документами, а кому-то это такая тоска смертная, что не высидит и часа. А кому-то наоборот самое приятное сидеть тихо за компом и чтобы никто не трогал. Разные это профессии - переводчик и преподаватель, РА - ЗНЫ -Е!!! |
|
link 19.08.2010 8:31 |
йес, разные профессии, но иногда отлично дополняют друг друга. Я с какое-то с большим удовольствием после офиса бегал в универ, вечерникам английский преподавать - чтобы разнообразить "сидение за компом". Но напряжно, т.к. подготовка оч. много времени занимает, а лить всем без разбору каждый год одно и то же - самому не интересно. А так письм. перевод - моя ниша, сидишь, никто не трогает ))) |
|
link 19.08.2010 8:31 |
(сорри) ... я какое-то время... |
Lonely Knight, та же фигня :) Обожаю письменные переводы. На самом деле, все равно в процесса перевода ты постоянно шлифуешь и приобретаешь новые знания, а при преподавании ты их, наоборот, передаешь чужим дядям и тетям - так что наша профессия в этом смысле более продуктивная :) |
Лучше всего и продуктивнее всего иметь IQ 150 и быть одновременно и устником и письменником и преподавателем и специалистом по ВЭД и верстальщиком и дизайнером и .... the list can be indefinitely continued. Но, увы, каждому - свое! |
|
link 19.08.2010 9:32 |
kondorsky, Не поверите. Все, что вы перечислили - это я. Без шуток. Ну разве что IQ чуть меньше. ))) |
My sincere congrats! |
Считаю себя квалифицированным специалистом по языку, 3 года преподавал на кафедре. Блин, что же я делаю в "неубиваемой нише"? Наверно, работаю. Никто не сомневается в том, что вы работаете. Однако в дискуссиях происходит постоянная подмена тезиса. Откуда постоянное сопротивление и противление тезису: «Люди, переводчикам платят мало. Меньше, чем могут. Надо поднимать оплату!»? ПОЧЕМУ с ним хочется спорить? |
Дорогой, tumanov! Я ваш фанат, в хорошем смысле слова. Вы меня вдохновили. Сейчас копаю в направлении указанных вами ставок и планирую скоро докопать. Для оппонентов tumanov'а - раскройте глаза. (некоторые тут любят рассказывать, как они благородно вкалывают за 3 копейки. Терпение есть, конечно, добродетель, но не до такой же степени. Уважайте себя, в конце концов). |
|
link 19.08.2010 11:16 |
Сорри, я хотел сделать упор на то, что в нише сторублевых переводов работают не только бездари (чуть-чуть было обидно) :-) А вообще, места под солнцем всем хватит, на самом деле, кому-то надо переводить и для нашего загнивающего судостроения. Да и цены все разные. Я вот знаю, что наше БП берет с одного судостроительного завода 220 за страницу, поскольку старые и лояльные заказчики - понятно, что выше сотни переводчику не дадут. Но пока желающие есть переводить, так что... Всем хорошей погоды! |
В этом-то, на мой взгляд, и ошибочность мысли о том, что тот, кто получает более низкую зарплату или берет за страницу не 10-12 евро, а 5-8 - обязательно бездарь или халтурщик. Просто кому-то повезло больше, кто-то лучше устроился, у кого-то больше связей или более или менее экономный работодатель; или же кто-то делает акцент на зарабатывании денег, а кто-то на стабильности своей работы. |
"Просто кому-то повезло больше" - может стоит взять жизнь в свои руки, и не ждать, что более щедрый работодатель ДАСТ. Никто ничего сам не предложит на блюдечке. Повезло/не повезло - это что вообще за категория? А в стабильную работу при достойных ставках вы не верите,_MarS_? |
tumanov, **Мои выступления с основной мыслью «давайте получать больше за нашу работу» оппоненты постоянно пытаются представить хвастовством. Личным бахвальством. Откуда постоянное сопротивление и противление тезису: ... ПОЧЕМУ с ним хочется спорить? ** Тут, наверное, у многих срабатывает такой своеобразный механизм защиты и самооправдания: мол, я умный, опытный, и т.д., но почему-то получаю меньше... значит, получать больше - неправильно. |
Зависть? Упаси Бог! Я очень рад за Туманова, он молодец, у него интересный жизненный путь и он, безусловно, интересная, неординарная личность. Мне он по-человечески очень симпатичен. Просто последнее время он стал довольно агрессивно навязывать именно свой опыт, считая его применимым абсолютно для каждого, что, безусловно, ошибочно. Ведь мы все люди разные, с разными способностями, возрастом, жизненной силой и др. Я тоже всеми руками и ногами против демпинга, и на своем месте борюсь с ним как могу. Считаю, что будущее - за артелями переводчиков, которые ценят и уважают талант друг друга, не обижают друг друга ставками в 100 руб. Может г-н Туманов создаст такую артель? С радостью пойду к нему работать! |