Subject: taxes and interest on payments due law Сначала идет параграф о приеме-передаче оборудования, по завершении которого покупатель должен приступить к отгрузке оборудования, и далее:If the Buyer fails, without lawful cause, to take delivery of the Equipment, the Seller shall, in addition to remedies of law, be entitled to compensation from the Buyer for all costs and expenses incurred by the Seller as a result of the delay, including but not limited to the cost of storage, maintenance, insurance, security protection, taxes and interest on payments due, at a rate of STIBOR (Stockholm Interbank Offered Rates) plus eight (8) percent units per annum pro rata, computed daily on all sums due. Пожалуйста, помогите перевести концовку этого предложения, начиная с "taxes and interes on payments due, at a rate of..." |
В переводе разбила предложение на два. При этом, слово "taxes" вообще потерялось :( Насчет смысла не знаю, возможно, и он тоже... В общем, вот, что получилось у меня... В случае, если Покупатель не отправляет своего представителя к дате, обозначенной Продавцом для проведения технического освидетельствования и приемо-передачи Оборудования, как оговорено выше, или если Покупатель, без законных на то оснований, не приступает к отгрузке Оборудования, Продавец, помимо средств правовой защиты, получает право на получение компенсации от Покупателя за все расходы и издержки, понесенные Продавцом в результате задержки, включая, помимо прочего, расходы на хранение, техническое обслуживание, страхование и обеспечение безопасности. Кроме того, на просроченные в связи с этим платежи по настоящему Договору ежедневно начисляются проценты по ставке СТИБОР (межбанковская ставка предложения на денежном рынке Стокгольма) плюс восемь (8) процентов в год пропорционально фактическому периоду. Пожалуйста, помогите вернуть "taxes" и скажите, не исказился ли смысл? |
Отвлекаясь от деталей В общем понимании есть ОЧЕНЬ большая проблема. Покупатель не может ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ «приступить к ОТГРУЗКЕ оборудования». |
Выясните, что такое to take delivery. Возможно, осуществить приемку Оборудования. Вся первая часть у Вас искажена. Попробуйте дать подстрочник - поправят. Ну ладно, для начала: Если Покупатель без уважительной причины не осушествит приемку оборудования , налоги и проценты с причитающихся выплат (платежей) |
есть подозрение, что due относится не к payments, а к taxes and interest... |
Мда, проблема действительно есть... Кроме всего прочего, английский текст я выложила неполностью (начало обрезала), дабы не грузить лишней информацией, а начало перевода обрезать забыла... Вот все предложение оригинала целиком: In the event that the Buyer does not send a representative on the date appointed by the Seller for inspection and acceptance of the Boat as mentioned above, or if the Buyer fails, without lawful cause, to take delivery of the Boat, the Seller shall, in addition to remedies of law, be entitled to compensation from the Buyer for all costs and expenses incurred by the Seller as a result of the delay, including but not limited to the cost of storage, maintenance, insurance, security protection, taxes and interest on payments due, at a rate of STIBOR (Stockholm Interbank Offered Rates) plus eight (8) percent units per annum pro rata, computed daily on all sums due. Позже выложу мою попытку подстрочного перевода, но, боюсь, у меня это плохо получится, т.к. не хватает в моем запасе связок, чтобы подстрочник получился не набором отдельных словосочетаний... |
по поводу "take delivery"... По договору условия поставки - EXW, Incoterms2000, перевела как "поставка на условиях "Франко-завод" (EXW), Инкотермс2000. Значит, если я правильно понимаю, покупатель после приемки берет на себя доставку оборудования на место назначения. Не будет путаницы между доставкой, которую осуществляет Продавец, и дальнейшей доставкой Покупателем? Как их развести? Пытаясь их развести, использовала "приступает к отгрузке Оборудования", но, по всей видимости, это не есть правильно... Кроме того, не могу воспользоваться Вашим советом, Alex16 >Выясните, что такое to take delivery. Возможно, осуществить приемку Оборудования. Может быть, тогда переводить "delivery" как "дальнейшая доставка Оборудования", и, соответственно "take delivery" - "берет на себя дальнейшую доставку оборудования (в пункт назначения?)"? Будет ли это правильно, или опять искажается текст оригинала? |
по моему take delivery = принять (доставленное оборудование) далее сначала переведите текст вне скообок, а потом вставьте содержимое в скобках: be entitled to compensation [from the Buyer] |
поставленное извините мой болгарский :( |
awoman, Вы правы! http://www.investorwords.com/4865/take_delivery.html Спасибо огромное! Надеюсь, получится и с остальным разобраться. |
и здесь, оказывается, тоже есть этот термин http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=take+delivery Shame on me! А вроде столько копала по гуглу и по форуму, а в словаре не посмотрела... Мои извинения. |
Спасибо за все комментарии! Выкладываю мою попытку подстрочного перевода с исходным текстом... Помогите, пожалуйста, с концовкой. In the event that the Buyer does not send a representative on the date appointed by the Seller for inspection and acceptance of the Boat as mentioned above, or if the Buyer fails, without lawful cause, to take delivery of the Boat, the Seller shall, in addition to remedies of law, be entitled to compensation from the Buyer for all costs and expenses incurred by the Seller as a result of the delay, including but not limited to the cost of storage, maintenance, insurance, security protection, taxes and interest on payments due, at a rate of STIBOR (Stockholm Interbank Offered Rates) plus eight (8) percent units per annum pro rata, computed daily on all sums due. В случае, если Покупатель не отправляет своего представителя к дате, обозначенной Продавцом, для проведения технического освидетельствования и приема-передачи Оборудования, как оговорено выше, или если Покупатель без уважительной причины не осуществит приемку поставленного Оборудования, Продавец, помимо средств правовой защиты, получает право на получение компенсации от Покупателя за все расходы и издержки, понесенные Продавцом в результате задержки, которые включают, помимо прочего, расходы на хранение, техническое обслуживание, страхование и обеспечение безопасности, а также причитающиеся к выплате налоги и проценты по платежам, по ставке СТИБОР (межбанковская ставка предложения на денежном рынке Стокгольма) плюс восемь (8) процентов в год, начисляемым ежедневно по всем причитающимся платежам. |
во-во, не осуществит приемку ... Строкой выше: не отправляет своего представителя → не направит своего представителя А Boat Вы переводите как "Оборудование"? for inspection and acceptance of the Boat - надо ли так глубоко копать, или проще написать "для осмотра и приемки ....."? "восемь (8) процентов в год, начисляемЫМ..."??? |
Блин, теперь еще и с боутом этим промазала. Для форума меняла на equipment, а то меня заказчик напужал конфиденциальностью, и я решила так конспирироваться... только все усложнила... Опять извиняюсь. Спасибо большое за исправления, внесу. |
только не "право на получение компенсации ...за все расходы", а получение компенсации расходов т.е не компенсация за что-то, а компенсация чего-то или кому-то |
Слова «осуществить приемку» очень безболезненно можно поменять на «не примет». |
да, еще: представитель - не оборудование. его не отправляют. а направляют |
Спасибо, Yippie и tumanov! Исправила. |
You need to be logged in to post in the forum |