Subject: Канапе с камчатским крабом,,,, Помогите перевести: "Камчатский краб в соусе « Коктейль» и долькой грейпфрута" и "Шоколадный мусс с пралине и пьяной вишней"
|
|
link 7.08.2010 23:51 |
например King Crab Canapes Chocolate Mousse |
Спасибо! У меня ещё две закуски-канапе со спорными ингридиентами: Морской гребешок с чорризо «Иберико» и перцем «Пекилос"/ Scallop with chorizo sausage & pimiento и Спринг ролл с уткой / Spring roll with duck . Это с моим переводом. Но, боюсь, мой перевод звучит "искуственно" , неестественно. Хотя в некоторых меню встречал именно в подобном написании. |
|
link 8.08.2010 0:14 |
Да нормальный у вас в принципе перевод, только используйте множественное число.. Scallops with Chorizo Sausage & Piquillo Peppers Spring Rolls with Duck and (я бы и второй ингредиент тут указал) |
Ок. Я думал насчёт множественного лица, но на 1 порцию идёт один гребешок (20 грамм) - и, из-за контекста граммовки, решил оставить единственное число; Правда, "как-бы со стороны" , в ед. числе как-бы "не звучит"? Как вы считаете? Насчёт ролл вы правы) звучит красивее и логичнее |
|
link 8.08.2010 0:24 |
Не звучит совсем.. |
)) |
лучше Duck Spring Rolls и Drunk Cherries |
|
link 8.08.2010 8:22 |
Хочется сходить в заведение в этим меню.... |
|
link 8.08.2010 13:31 |
"лучше Duck Spring Rolls и Drunk Cherries" Как вариант подойдёт, но почему именно лучше? Объяснить можете, только по существу? |
первое по правилам, п что Spring Rolls w/smth - роллы отдельно, что-то отдельно, напр., дип. Или, как в данном случае, утка. второе по опыту, только я ошиблась, Drunken Cherries и в меню в скобках, чем именно напоили (напр., rum-macerated cherries) |
|
link 8.08.2010 14:07 |
1. Такого правила нет - не вводите в заблуждение публику, пожалуйста.. Конструкция "spring rolls w/smth" широко используется в английском языке с "smth" именно как начинкой "spring rolls".. 2. Второе я вообще не понял - непонятно вы как-то ваш аргумент сформулировали (если она у вас там был).. |
book саsе - книжный шкаф duck spring roll - спринг-ролл с уткой примеры с with - Lobster Spring Roll with Ponzu-Ginger Dipping Sauce Duck Spring Roll with Orange Risotto (http://www.nibbledish.com/people/StephenH/recipes/duck-spring-roll-with-orange-risotto на фото видно, что с чем) Peking Duck Spring Roll with Hoisin Sauce есть и примеры, подтверждающие ваш вариант, но их меньше и они гл образом не из англосферы второе - "по опыту" - плодотворного общения с ресторанной лексикой |
т.е. так Chocolate Mousse with Drunken Cherries (rum-macerated cherries) ?? |
я б так написала (и заказала бы!) |
)) |
Спасибо. Вот еще одно блюдо: Рулетики из баклажанов с цукини и вялеными помидорами. Рулетики я оставил как rolls, но вот перевел наименование блюда на стандартный манер и получилось как-то "по-русски")) И "грунтовые помидоры" не подскажите оптимальный перевод?? |
по-моему, про помидоры не тепличные говорят sun-ripened |
похоже ваше блюдо на http://www.foodchannel.com/recipes/127-eggplant-rolls-with-zucchini-and-bell-peppers ? если да, то последний компонент замените на (Sun/Oven-)Dried Tomatoes |
|
link 8.08.2010 16:05 |
1. Откопали пару примеров, браво, но должен вас разочаровать, на "правило" они не тянут.. "есть и примеры, подтверждающие ваш вариант, но их меньше и они гл образом не из англосферы" - ложное утверждение в обоих случаях (1 - что их якобы меньше и 2 - что они якобы не из "англосферы") и, самое главное, вы, сами это прекрасно понимая, продолжаете заговаривать себя в угол.. Ну-ну.. 2. "второе - "по опыту" - плодотворного общения с ресторанной лексикой" - с какой лексикой понятно, непонятна суть вашего аргумента - вы и сами, по-моему, едва себе её представляете.. |
погуглите меньше раза в три, страны ЮВА отчетливо преобладают |
Я так и сделал - Oven-Dried Tomatoes |
|
link 8.08.2010 16:49 |
"погуглите меньше раза в три, страны ЮВА отчетливо преобладают" Сначала у вас было какое-то мифическое правило, теперь, насколько я понимаю, теория об отчётливом преобладании стран ЮВА.. Хватаемся за соломинку опять? Помнится, я вас однажды уже на этом ловил.. Что насчёт второго? Или вы так и не разобрались с тем, что хотели сказать? |
(Decleor, извините ради бога, что на вашей ветке) Oscar Milde, да пошел ты нах, ловец во ржи. |
|
link 8.08.2010 17:00 |
Храни вас Господь.. |
|
link 8.08.2010 17:01 |
Что скажут г-да модераторы? |
Коллеги, пожалуйста, не сорьтесь. Спасибо огромное Вам обоим - "В споре рождается истина." |
|
link 8.08.2010 17:43 |
Не "коллеги", а "коллега", Decleor, ибо я лично тут ни в чей адрес не выражался и попыток к развязыванию ссоры не предпринимал, так что прошу вас не распространять на меня бремя ответственности.. |
Извините. |
вяленые помидоры - на 99% "sun dried tomatoes". + eggplant roulade (особенно когда в меню уже есть (spring) rolls nephew + 1 Duck spring rolls - остальное от лукавого. |
Спасибо, но вот я однажды перевел "мини рулет из курицы как" "Chicken roulade with mushrooms & vegetables", а меня иностранный шеф исправил на "Rolls" конкретно не объяснив "что-к-чему", после этого случая у меня прямо комплекс какой-то развился) |
Кстати, при переводе я руководствовался, к сожалению, личным ощущением и логикой: "Rolls" - это ролл в классическом азиатском исполнении, не важно горячий или холодный, а "roulade"- некий неплотно свёрнутый "рулетик" в понимании европейской кухни; |
судя по названием - ресторан из тех ныне популярных с двойной кухней - италия и япония/азия. Т.к. я никогда не встречал в азиатской кухне вяленых помидоров, предложил roulade чтобы разнести понятия. Плюс roll - очень часто булочка. Но ничего не навязываю (кроме sun-dried tomatoes) :) |
ОК!) |
кстати, есть еще roll-ups |
эгг- и спринг-роллы я б поставила рядом с роллами ничтоже сумняшеся, первое - блинчики конвертиком, условно говоря, второе - трубочка с начинкой а можно под Европу - Aubergine Roulade |
|
link 8.08.2010 18:43 |
"nephew + 1 Duck spring rolls - остальное от лукавого" cyrill, "остальное от лукавого" - не больший аргумент, чем мат nephew.. ""Rolls" - это ролл в классическом азиатском исполнении, не важно горячий или холодный, а "roulade"- некий неплотно свёрнутый "рулетик" в понимании европейской кухни" Так и есть, насколько мне известно.. |
а это и не аргумент, Oscar. Можно и так и этак, только в варианте nephew нет возможной двусмысленности а в вашем есть. |
|
link 8.08.2010 18:59 |
"Можно и так и этак.." Уже не от лукавого, значит? Слава тебе, Господи.. "..только в варианте nephew нет возможной двусмысленности а в вашем есть" Двусмысленность? Где, в "Spring Rolls with Duck and Vegetables", например? Хотите сказать, что если, допустим, выйти на улицу в любом англоговорящем городе мира и предложить попробовать это блюдо первым 100 прохожим, менее 99 из них подумают, что им подадут трубочки из жареного теста с утино-овощной начинкой "on the side"? |
|
link 8.08.2010 19:04 |
коррекция: "менее 99 из них подумают, что им подадут трубочки из жареного теста с утино-овощной начинкой не внутри, а "on the side"" |
Да, я именно это и хочу сказать. Вы почему-то считаете, что всем понятно, что разговор о начинке. А как насчет a combo of spring rolls, a slice of peking duck (might even come with its own bun) and vegetable garnish all on one plate? от лукавого, потому, что а) двусмысленно и б) длиннее. |
|
link 8.08.2010 19:37 |
"А как насчет a combo of spring rolls, a slice of peking duck (might even come with its own bun) and vegetable garnish all on one plate?" (Такое "комбо" вы можете только сами себе соорудить в каком-нибудь all-you-can-eat буфете и на меню вы его вряд ли где-либо увидите.. Придумайте что-нибудь поближе к жизни.) Позвольте, ни о каком комбо у аскера и речи не было, это совершенно другой контекст. "от лукавого, потому, что а) двусмысленно" См. мой предыдущий пост. "и б) длиннее" Исходя из этой логики, людям вообще стоило бы перейти на textspeak - к чему обычная речь? Она ведь длиннее.. |
|
link 8.08.2010 19:46 |
"Да, я именно это и хочу сказать. Вы почему-то считаете, что всем понятно, что разговор о начинке." А я в свою очередь хочу сказать, что в описанной ситуации (предложение попробовать Spring Rolls with Duck and Vegetables) не менее 99 из 100 будут считать, что Duck and Vegetables - это именно начинка - это к вопросу о "двусмысленности".. Вы как-то можете с этим не согласиться, не прибегая к сюжетным линиям о всяких там комбо? |
Oscar Spring Rolls with Duck and Vegetables честно-честно-честно 99 из 100 посчитают, что это спринг роллз + кусок утки + овощи (нарезанная соломкой вареная морковка или пюре из морковки и parsnips. Vegetables - это отдельное блюдо. Vegetables are good for you. Это common knowledge, подобное тому, что на обед обязательно надо съедать суп. Или что ужин надо отдавать врагу. |
|
link 8.08.2010 22:47 |
"Spring Rolls with Duck and Vegetables честно-честно-честно 99 из 100 посчитают, что это спринг роллз + кусок утки + овощи (нарезанная соломкой вареная морковка или пюре из морковки и parsnips" Посчитают, но не на этой планете.. "Vegetables - это отдельное блюдо. Vegetables are good for you. Это common knowledge, подобное тому, что на обед обязательно надо съедать суп. Или что ужин надо отдавать врагу." Аргумент из разряда "бла-бла-бла".. Возвращайтесь, когда будете готовы сказать что-то по существу вопроса.. |
|
link 8.08.2010 23:00 |
Или, говоря точнее, не в англоязычных странах этой планеты.. |
Ваше бы упорство да в мирных целях... |
|
link 8.08.2010 23:37 |
"Ваше бы упорство да в мирных целях..." И это тоже не аргумент, увы.. |
у$раться, но не поддаться, if you'll excuse my French. shrimp (chicken/pork/duck/beef/veg/ etc.) spring rolls with sweet and sour sauce (cucumber-yogurt dip) garnished with lettuce (fresh herbs/tamarind chutney/kiwi-mango salsa...) |
|
link 9.08.2010 0:15 |
"у$раться, но не поддаться, if you'll excuse my French." А почему вас это, собственно говоря, так задевает? "shrimp (chicken/pork/duck/beef/veg/ etc.) spring rolls with sweet and sour sauce (cucumber-yogurt dip) garnished with lettuce (fresh herbs/tamarind chutney/kiwi-mango salsa..." Ну и что, Dmitry G? Подобные примеры здесь уже приводились (и я мог бы преспокойно привести десятки примеров обратного).. Как я сказал ещё вначале, это тоже вариант, из которого, однако, совершенно не следует невозможность или ограниченное употребление конструкции "spring rolls with chicken/pork/duck/beef and veg/cabbage/jicama slaw/whatever" в меню, рецептах, где угодно.. |
|
link 9.08.2010 18:39 |
Так, выходные вроде бы прошли, а от модераторов по-прежнему ни слова о хамской выходке в мой адрес со стороны nephew.. Или некоторым правилами форума это дозволяется, а, господа? |
Just employ your conjecture skills and presume that nephew has been taken to the shed already. |
|
link 9.08.2010 19:34 |
"Conjecture skills" from someone who conjured up a Peking duck combo out of a pair of spring rolls last night - now that's rich.. But I would agree with the shed part - spare the moderatorial rod, spoil a forum member.. |
Оскар, следует ли из этого что конструкции типа "pie with apple/pork" vs. "apple/pork pie", "cake with chocolate" vs. "chocolate cake" и т.п. - это тоже варианты, равноупотребимые? |
|
link 9.08.2010 22:53 |
А почему это должно обязательно следовать? Заметьте, я ведь не утверждал наличие правила, некоей универсальной употребимости “[shell] with [filling]” наряду с “[filling][shell]” применительно к любым блюдам, а лишь возможность употребления и употребимость первого в контексте со “spring rolls”, оспорить которые напрямую у вас не получилось, отчего вы, как я понимаю, решили пойти в обход.. Что касается названных вами пар, то там, естественно, используются первые варианты - "apple/pork pie" и "chocolate cake" (последнее, кстати говоря, как пример вообще не подходит, так как шоколад в шоколадном торте - не начинка, а распределённый по всему блюду ингредиент, такой как мука или сахар). Но, повторяю, это уже другой контекст и, кроме того, устоявшиеся в течение столетий названия.. Поэтому, собственно, вы их сюда и вытащили, не так ли? Давайте не будем отходить о контекста - я ведь тоже могу приплести сюда гораздо более близкие к контексту “crepes with mushrooms” (215,000 results) vs. “mushroom crepes” (9,150 results), например.. И раз уж вы затронули тему пирогов, то, опять-таки, в их названиях мы часто встречаем “[shell] with [filling]” – погуглите к примеру “shepherd’s pie with” и убедитесь.. |
Традиционный shepherd’s pie делается с бараниной. Ср. "пельмени" vs. "пельмени с мясом" |