Subject: пармская ветчина Пожалуйста, помогите перевести."Пармская ветчина".Выражение встречается в следующем контексте: "канапе с пармской ветчиной и дыней". Заранее спасибо
|
prosciutto |
alk это мы Вам просто так не прошутто )) |
))Так просто!!Я ведь знал! Спасибо большое! |
только не забудьте di Parma :-) |
Оп-па!( А я, кстати, изначально сам перевёл так "Ham di Parma". Как правильнее это было бы написано, например, в дорогом лондонском ресторане? |
Prosciutto di Parma |
чаще всего - Parma ham. если надо выпендриться - то Prosciutto di Parma. но никак не Ham di Parma (: [ равно как и не "Parma prosciutto"]. написать просто "prosciutto" тоже не достаточно, ибо прошутто бывает еще и San Daniele, и прочим много каким бывает. та же ситуация и с испанскими видами ветчины, например, jamon serrano, jamon iberico. по-английски будет, например, Serrano Ham |
Спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |