Subject: F1 customer car, customer team auto. Пожалуйста, помогите перевести сабж .Выражение встречается в следующем контексте: о судьбе одной компании в гонках Формулы-1. ...world championship race, the 1970 Spanish Grand Prix, won by reigning world champion Jackie Stewart in a *customer car* run by Tyrrell Racing. The F1 operation was costing more than the *customer car business* was making. Х was more successful in selling large numbers of *customer cars* in the lower formulae. сюда же customer teams - частные команды? Заранее спасибо |
|
link 4.08.2010 14:58 |
Все верно, бывают частные и заводские "конюшни" |
Lonely Knight, спасибо, ну а *customer car* в контексте? :) еще предложение: He reasoned that Stewart's highly competitive *customer car* was enough to show March in a good light. не хотелось бы изобретать велосипед... |
|
link 4.08.2010 15:22 |
нну, могу только предложить: болиды частных производителей/не заводские машины He reasoned that Stewart's highly competitive *customer car* was enough to show March in a good light. |
хм, нет, тут не частные производители, а, наоборот, "частные покупатели"... то есть, по сути (насколько я понимаю), они (фирма) делали авто и на продажу - для использования частными командами в гонках различного уровня. полный контекст здесь: очень жду мнений! |
да, March - это March Engineering :) http://en.wikipedia.org/wiki/March_Engineering в пред. ссылке на Мосли читать с: |
есть такое понятие "клиентский болид". н.п."Итальянская команда "Торо Россо" выставлена на продажу, сообщает f1magazin. Такое решение было принято совладельцем конюшни Дитрихом Матешитцом после того, как был одобрен новый регламент "Формулы-1", согласно которому с сезона-2010 будут запрещены "клиентские" болиды. Одним из потенциальных покупателей "Торо Россо" является российский бизнесмен Рустам Тарико, которого в вопросах "Формулы-1" консультирует экс-пилот "Феррари" Эдди Ирвайн" |
и соответственно "клиентская команда". http://www.google.com.ua/search?hl=uk&&sa=X&ei=k39ZTJmOMeKkOJWp3aoJ&ved=0CBQQBSgA&q="клиентская+команда"+формула+1&spell=1 |
здесь немного рассуждений на тему, но тема, по-моему, не раскрыта Q: One of the other major outstanding issues relates to so called ‘customer cars’ - defining the term and then looking into the financial side. What is your stance on that? |
а почему бы так и не назвать? customer cars - незаводские болиды customer teams - команды/«конюшни», не пользующиеся поддержкой конструктора/заводской поддержкой/[незаводские команды/«конюшни»] |
спасибо всем большое. пока написала "клиентский болид". посмотрим, что скажет редактор. "незаводские болиды" - термин хороший, но, имхо, несколько двусмысленный... хотя в этом контексте, наверное, и нет... кто там про непереводимые слова тему создавал на днях? :) |
Как вариант: заказные, специально подготовленные автомобили. |
редактором оставлен термин "клиентский болид". |
You need to be logged in to post in the forum |