DictionaryForumContacts

 Krio

link 4.08.2010 14:54 
Subject: F1 customer car, customer team auto.
Пожалуйста, помогите перевести сабж .

Выражение встречается в следующем контексте: о судьбе одной компании в гонках Формулы-1.
напр.:

...world championship race, the 1970 Spanish Grand Prix, won by reigning world champion Jackie Stewart in a *customer car* run by Tyrrell Racing.

The F1 operation was costing more than the *customer car business* was making.

Х was more successful in selling large numbers of *customer cars* in the lower formulae.

сюда же customer teams - частные команды?
я понимаю, что есть фирма-производитель и её "заводская команда". а как принято переводить customer team?

Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 4.08.2010 14:58 
Все верно, бывают частные и заводские "конюшни"

 Krio

link 4.08.2010 15:13 
Lonely Knight, спасибо, ну а *customer car* в контексте? :)

еще предложение:

He reasoned that Stewart's highly competitive *customer car* was enough to show March in a good light.

не хотелось бы изобретать велосипед...

 Lonely Knight

link 4.08.2010 15:22 
нну, могу только предложить:
болиды частных производителей/не заводские машины

He reasoned that Stewart's highly competitive *customer car* was enough to show March in a good light.
Он рассудил, что одного наличия "невероятно конкурентноспособного" болида Стюарта от частного приозводителя достаточно для того, чтобы дать благоприятный прогноз на март.
только подшлифовать надо.

 Krio

link 4.08.2010 15:31 
хм, нет, тут не частные производители, а, наоборот, "частные покупатели"... то есть, по сути (насколько я понимаю), они (фирма) делали авто и на продажу - для использования частными командами в гонках различного уровня.

полный контекст здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Mosley

очень жду мнений!

 Krio

link 4.08.2010 15:34 
да, March - это March Engineering :)
http://en.wikipedia.org/wiki/March_Engineering

в пред. ссылке на Мосли читать с:
Main article: March Engineering

 russelt

link 4.08.2010 15:44 
есть такое понятие "клиентский болид".
н.п."Итальянская команда "Торо Россо" выставлена на продажу, сообщает f1magazin. Такое решение было принято совладельцем конюшни Дитрихом Матешитцом после того, как был одобрен новый регламент "Формулы-1", согласно которому с сезона-2010 будут запрещены "клиентские" болиды. Одним из потенциальных покупателей "Торо Россо" является российский бизнесмен Рустам Тарико, которого в вопросах "Формулы-1" консультирует экс-пилот "Феррари" Эдди Ирвайн"

 russelt

link 4.08.2010 15:58 
и соответственно "клиентская команда".
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&&sa=X&ei=k39ZTJmOMeKkOJWp3aoJ&ved=0CBQQBSgA&q="клиентская+команда"+формула+1&spell=1

 sledopyt

link 4.08.2010 16:08 
здесь немного рассуждений на тему, но тема, по-моему, не раскрыта

Q: One of the other major outstanding issues relates to so called ‘customer cars’ - defining the term and then looking into the financial side. What is your stance on that?
Max Mosley: As far as I am concerned, I think - and this is my personal view - the best compromise would be to have for each car three lists: a list of parts that teams buy out anyway, then a list of common parts, like for example the standardized ECUs (Electronic Control Units), and then the third is the teams’ parts and I think that one would say that the teams have to design those parts themselves. Not necessarily make them, but design them. So you have in summary parts that are designed by the teams and are exclusive to that team, parts that are common to all teams, and parts which are recognized that you can buy outside. I think if we follow that principle it would probably satisfy everybody, because actually it is the situation that we have today but we’ve never recognized it.
http://www.formula1.com/news/interviews/2008/1/7286.html

 sledopyt

link 4.08.2010 16:38 
а почему бы так и не назвать?
customer cars - незаводские болиды
customer teams - команды/«конюшни», не пользующиеся поддержкой конструктора/заводской поддержкой/[незаводские команды/«конюшни»]

 Krio

link 4.08.2010 17:30 
спасибо всем большое.
пока написала "клиентский болид".
посмотрим, что скажет редактор.

"незаводские болиды" - термин хороший, но, имхо, несколько двусмысленный... хотя в этом контексте, наверное, и нет...

кто там про непереводимые слова тему создавал на днях? :)

 coach

link 5.08.2010 8:05 
Как вариант: заказные, специально подготовленные автомобили.

 Krio

link 8.08.2010 21:39 
редактором оставлен термин "клиентский болид".

 

You need to be logged in to post in the forum