|
link 4.08.2010 11:41 |
Subject: Решение директоров Подскажите, пожалуйста, поиском найти не получилосьTHAT the Director, ..., be authorised on behalf of the Subscriber в данном контексте - подписчик? выступать в качестве подписчика компании? |
Decision of directors? or Board Assurance Committee Decision? |
Вот нашлось такое: subscribe one's name to - ставить свою подпись под документом; subscription - подписание (документов). Правда, получается "масло масляное": to act as the Subscriber of ... and to sign all the necessary documents. Но тавтология иногда имеет место быть в подобных документах, особенно если авторы не нейтивы. P.S. Пишу второй раз, первый мессидж куда-то пропал. Поэтому не удивляйтесь если что... |
Resolution of directors |
Что-то смотрю вот на предлагаемые Вам варианты и прихожу к выводу, что, видимо, "то ль лыжи не едут...", как написал(а) в 12-26 Aqua Vitae. Вы разве спрашивали, как перевести сабж? |
учредитель |
действовать как лицо, имеющее право подписи от имени компании, и подписывать... |
|
link 4.08.2010 13:19 |
Очень сильно данный текст смахивает на уже когда-то сделанный перевод с русского... Директор, уполномоченный действовать от лица/имени компании как Подписант [... неких документов] и подписывать все необходимые учредительные документы ... akhmed-у |
учреждают они компанию |
edasi и Mira Moore, +1. Вот и тавтологию удалось ликвидировать! Кстати, а что это у нас аскер притих? Совсем не подаёт признаков жизни. А мы тут стараемся... |
|
link 4.08.2010 13:42 |
Всем спасибо за советы, не ожидал, что их будет так много и сразу. Да, по смыслу здесь скорее подходит лицо, имеющее право подписи или подписант, видимо кто-то при переводе очень своеобразно назвал его Subscriber'ом |
лицо с правом подписи - authorised signatory здесь уполномочивают директора на подписание учдога и устава создаваемой компании, т.е. фактически действовать в качестве учредителя |
|
link 4.08.2010 13:59 |
поспорю: уполномачивают на действия ЮРИДИЧЕСКИ, не фактически, и от имени КОМПАНИИ, а не учредителя. (говоря о том, что между учредителем и наёмным директором может в будущем возникнуть спор, требуюищий "разборок" в суде). Права учредителя/собственника могут быть переданы только вместе с долей/акциями компании. |
Не хочу спорить, - нет желания и времени. |
|
link 4.08.2010 14:41 |
да, кстати сейчас погуглил, оказывается Subscriber может действительно означать учредитель. Только там дальше по тексту этому учредителю никаких акций не достается (все 100% у компании, от которой он authorised to act as the Subscriber), в таком случае это лицо может называться учредителем? |
Есть компании которые оказывают услуги по учреждению и регистрации других компаний, естественно им ничего не перепадет. |
|
link 4.08.2010 14:53 |
Учредитель = собственник, тот, кто внёс УК. Небольшие отстуления только в случае, если эту роль выполняет не физ.лицо, а юр.лицо, ещё одна/другая организация. Тогда она м.явл. Учредителем (уже не называют Собственником), и ТОЛЬКО тогда это м.б. Subscriberом-учредителем. У Вас в тексте совершенно определённо речь о наёмном управленце - физ.лице. Всё было бы прозрачнее и менее спорно, если был в оригинале была фраза "authorized to act on behalf of the Subscriber and to sign ...", но там по-другому... маленько по-другому и как-то "по-русски" сплетено. (мой первый коммент) Так что - сами решайте :) |
аскер, расставьте вместо точек названия компаний типа ААА, БББ думаю многое прояснится |
|
link 4.08.2010 15:33 |
THAT the Director, MR, be authorised on behalf of the Company to act as the Subscriber of AAA and to sign all the necessary documents as may be required to give effect to the incorporation of AAA |
все сходится ))) |
|
link 4.08.2010 15:34 |
а Company в таком случае БББ |
|
link 4.08.2010 15:36 |
спасибо! действительно прояснилось |
akhmed прав, subscriber в данном случае - учредитель или его представитель, подписывающий Articles of Incorporation |
You need to be logged in to post in the forum |