Subject: on a personal basis law Друзья, помогите, пожалуйста, перевести название статьи договора: AGREEMENT ENTERED INTO ON A PERSONAL BASIS.Соглашение, заключенное ..... |
Рискну предположить что это то же, что и on an individual basis - на индивидуальной основе |
Вообще нельзя переводить заголовки, не видя содержание статьи, но обычно так называется статья, содержащая оговорку о том, что сторона обязана самостоятельно осуществлять права и исполнять обязанности по договору. Если это Ваш случай и если это заголовок - можно написать что-то типа Недопустимость уступки и передачи прав и обязательств по договору |
ОксанаС., вообще похоже, так как в тексте статьи говорится о недопустимости уступки и передачи прав и обязательств по договору... Но в самом начале статьи встречается такая вот фраза: This agreement is entered into with Mr._____ on a personal basis, based on his specific skills and capacities within the Licensee's company. Как перевести on a personal basis в этом случае? |
в архивах можно поискать вариант перевода personal contract, предложенный V договор, существенным условием которого является личность сторон Это определение можно приспособить для ваших переводческих нужд. + есть такая штука: неотделимые от личности права. как говорится, "поиграйте" с этим :) |
You need to be logged in to post in the forum |