|
link 3.08.2010 8:44 |
Subject: to represent and bind the Company Пожалуйста, помогите перевести.Вражение встречается в следующем контексте: Company hereby appoint .... acting alone, having power by herself alone to represent and bind the Company to be our Attorney for us and in our name........ Заранее спасибо |
...представлять интересы Компании и брать на себя (принимать) обязательства от ее имени...в качестве нашего Поверенного, действующего в наших интересах и от нашего имени... вот насчет having power by herself alone to represent ... - трудновато сформулировать... - обладающую самостоятельными полномочиями по представлению интересов Компании и принятию обязательств от ее имени |
ммм... видимо единолично представлять и обязывать. |
согласна, представлять и обязывать - то, что надо |
"представлять и обязывать" - я так и писал, пока не попал туда, куда попал. Здесь говорят "брать на себя обязательства от имени". А каким образом, кстати, поверенный может обязывать компанию? Может быть, еще и "связывать обязательствами"? |
так представитель не на себя берет - он связывает обязательствами доверителя (нормальный оборот), т.е. права и обязательства по сделкам, совершаемым представителем, возникают у доверителя мне не очень нравится "берет на себя" - хоть там потом и "от имени" идет, но все равно двусмысленность получается, то ли права на себя представитель берет, то ли они у доверителя возникают... |
ну да, он их так сказать вовсе даже не на себя берёт, а на НИХ.. :) |
to bind the Company: 1) связывать Компанию обязательствами 2) налагать на Компанию обязательства |
не налагать связывать обяз-вами или создавать для компании обязательства, |
You need to be logged in to post in the forum |