DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 2.08.2010 8:05 
Subject: арендодатель передал, а арендатор принял
Помогите, пожалуйста, перевести фразу - " арендодатель передал, а арендатор принял" Я подозреваю, что буквальный перевод здесь не пойдет.

Контекст - Арендодатель передает, а Арендатор принимает во временное возмездное владение и пользование нежилое помещение, общей площадью 30,3 кв.м.

Спасибо

 2Lucy

link 2.08.2010 8:09 
А почему по подойдет буквальный перевод?
The Landlord shall transfer and the Tenant shall receive ...

 Лазарь

link 2.08.2010 8:23 
Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 2.08.2010 8:26 
2Lucy, A почему не delivered & accepted?

 akhmed

link 2.08.2010 8:30 
The Landlord agrees to rent/let, and the Tenant agrees to take...

 SAKHstasia

link 2.08.2010 8:36 
В договорах употребляется чаще конструкция (если Продал \ Купил) - has (sold \ bought)
the Landlord has given (assigned как вариант - передавать в пользование-assign for use) and the Renter (Tenant) has taken...

 Лазарь

link 2.08.2010 8:39 
Спасибо всем, классно!

 2Lucy

link 2.08.2010 10:52 
To Sjoe:
Да я как-то пытаюсь разграничить передачу материальных объектов (transfer) и нематериальных работ, услуг и т.д. (deliver) в таких случаях. Особенно в актах приемки-передачи.
Но это мое субъективное мнение.

 Sjoe! moderator

link 2.08.2010 11:23 
А смысл в этом разграничении есть (the more so that US lawyers, for example, don't distingush)?

 

You need to be logged in to post in the forum