Subject: арендодатель передал, а арендатор принял Помогите, пожалуйста, перевести фразу - " арендодатель передал, а арендатор принял" Я подозреваю, что буквальный перевод здесь не пойдет.Контекст - Арендодатель передает, а Арендатор принимает во временное возмездное владение и пользование нежилое помещение, общей площадью 30,3 кв.м. Спасибо |
А почему по подойдет буквальный перевод? The Landlord shall transfer and the Tenant shall receive ... |
Спасибо! |
2Lucy, A почему не delivered & accepted? |
The Landlord agrees to rent/let, and the Tenant agrees to take... |
|
link 2.08.2010 8:36 |
В договорах употребляется чаще конструкция (если Продал \ Купил) - has (sold \ bought) the Landlord has given (assigned как вариант - передавать в пользование-assign for use) and the Renter (Tenant) has taken... |
Спасибо всем, классно! |
To Sjoe: Да я как-то пытаюсь разграничить передачу материальных объектов (transfer) и нематериальных работ, услуг и т.д. (deliver) в таких случаях. Особенно в актах приемки-передачи. Но это мое субъективное мнение. |
А смысл в этом разграничении есть (the more so that US lawyers, for example, don't distingush)? |
You need to be logged in to post in the forum |