|
link 31.07.2010 19:47 |
Subject: discretion judgement law Пожалуйста, помогите перевести. decision exercise of discretion judgement .Выражение встречается в следующем контексте:Any decision exercise of discretion judgement or opinion or approval of any matter mentioned in this Agreement... фраза из договора, статья об изменении каких-либо пунктов. Заранее спасибо! |
запятые отсутствуют any decision, exercise of discretion, judgement or opinion or approval exercise of discretion - применение свободы усмотрения |
|
link 31.07.2010 20:10 |
спасибо большое! совсем уже заработалась, элементарные опечатки не вижу |
Юрист я не знаю, как переводчики, но для юриста предложеный Вами перевод не достаточен для предложения русского варианта того, что Вы хотите перевести. Что же касается "свободы усмотрения", предложенного уважаемым off_we_go, то возможно, в плане дословного перевода это и правильно, но с точки зрения договорного права - свобода усмотрения в договорах российского права - не используется практически. Свобода усмотрения есть только у суда, а в договорах стороны, как правило, жестко регламентируют обязанности друг друга. |
с чего вы взяли, что договор составлен по российскому праву? |
|
link 31.07.2010 20:37 |
...и еще более интересный вопрос: перевод на русский, как он будет использоваться? ибо если как правомочный документ, рассматриваемый судом при случае, то это одно (и наверное надо внимать юристу и адаптировать, но это уже не услуга переводчика). а если только как внутренний справочный материал, то надо просто перевод. ;) (just imho) |
|
link 31.07.2010 21:12 |
поясню: договор составлен по английскому праву, а перевод будет использоваться просто как справочный материал еще раз спасибо всем за помощь, очень признательна)) |
exercise of discretion - а если это осуществление права усмотрения? |
You need to be logged in to post in the forum |