Subject: различие в написании пени и штрафа Подскажите, пожалуйста, английский язык различает в написании пени и штраф? А то в МТ и то и другое обозначается одинаково (в множестве вариантов)Спасибо |
вообще то синонимы, но пеня - fine (Штраф за невыполнение или просрочку выполнения каких-либо обязательств, установленных законом или договором.) штраф - fine, penalty etc. (Денежное взыскание как мера материального воздействия на лицо, виновное в нарушении действующего законодательства.) |
Clea я - юрист, и в российском праве, штраф - это единовременный платеж, а пени, это денежная сумма, которая набегает ежедневно. В В английском языке я нигде не нахожу этой разницы. |
Лазарь, пеня - continuing damages (без указания на то, является она штрафной или компенсационной) |
ОксанаС. Спасибо, но рос.законодатеьством не предусматривается компенсационных или исключительных неустоек. Просто - штраф и пени. |
Лазарь, смотрите теорию, Суханова почитайте. Штраф и пени - классификация по порядку начисления. Штрафная и компенсационная - по тому, как неустойка соотносится с убытками |
ОксанаС. Не понял, что Вы хотите сказать. Не вижу связи Вашего последнего выскзывания с тем, что я сказал. Повторую (для ясности) Мой вопрос - "Подскажите, пожалуйста, английский язык различает в написании пени и штраф?" Здесь я имел ввиду - в российском праве, штраф - это единовременный платеж, а пени, это денежная сумма, которая набегает ежедневно" Вы дали различие, указав на компенсационную и исключительную неустойку. Я, в ответ, указал, что российское право не знает таких видов неустоек. Вы в ответ - см.начало. |
Конечно, я поясню свою мысль. В российском праве неустойка по порядку начисления/ уплаты делится на штраф и пени. Виды неустойки, определяемые по отношению неустойки к убыткам, установлены в ст 394 ГК. По общему правилу убытки взыскиваются в части, не покрытой неустойкой - такая неустойка именуется зачетной. Если законом или договором предусмотрена неустойка, взыскание которой исключает заявление требований о возмещении убытков - это исключительная неустойка. Если убытки взыскиваются в полной сумме сверх неустойки - такая неустойка именуется штрафной. Есть еще и альтернативная, но это встречается редко. Я обратила Ваше внимание на различие этих видов потому, что переводчики зачастую переводят термин "неустойка" как penalty, не проверяя, является ли такая неустойка компенсационной (т.е. в возмещение убытков) или штрафной (т.е. сверх убытков), в то время как для англоязычного "потребителя" этот термин будет означать именно штрафную неустойку. Тем более важно это учитывать, если договор регулируется английским правом, которое не признает штрафной неустойки. |
...из вышеизложенного с очевидность вытекает, что переводчик должен в совершенстве изучить российское право, английское право, и при том (за зарплату переводчика) глубоко анализировать переводимый текст, в частности, с учетом того, для какого "потребителя" (англоязычного или рускоязычного) делается перевод ... ...Я бы еще предложил вставить переводчику в задницу швабру, чтобы он при ходьбе подметал коридор...тогда не только юристов, но и уборщицу можно было бы сократить за ненадобностью... |
123 переводчику лучше всего работать в тандеме с юристом той страны на язык которой производится перевод текста. Тогда юрист сможет буквальный перевод облечь в ту форму, которая приемлема для национальной юридической традиции. Но тогда, цена перевода, конечно же, неимоверно возрастет. Согласен. |
ОксанаС. Вы не поняли моего вопроса. Я спросил - "Подскажите, пожалуйста, английский язык различает в написании пени и штраф?" МТ дает одинаковое написание этих понятий. В русском праве сложилось такое употребление этих понятий, что штраф - это единовременная выплата, а пени - периодически и непрерывно нарастающая неустойка. При чем здесь убытки? При чем здесь зачетность или исключительность? Я не о том спрашиваю. |
ОксанаС. Компенсационная неустойка, зачетная неустойка, исключительная неустойка - это не правовые понятия, поскольку они не зафиксированы в гражданском кодексе. То обстоятельство, что господин Суханов (уважаемый в юр.науке человек) использует эти термины, говорит лишь о том, что юридическая наука, как теория, оперирует этими понятиями. Но до тех пор, пока эти понятия не стали правовой дефиницией, отраженной в том или ином нормативном акте - эти понятия не стали правовыми и ими юрист-практик оперировать не может. |
Кас.: "английский язык различает в написании пени и штраф?" - А почему бы не поставить вопрос так: "Различает ли общее право (которым в общем праве стран английского языка par exellence регулируется договор, и который пользуется английским языком) пеню и штраф? А? |
И вот тогда-а-а.. ;) |
да нет, аскер прав. Что же это такое делается?? Напридумывали там себе, панимашь, какой-то английский язык, а соответствие "русской юридической семантике" не проверили... Ну-ка быстро все исправить, и чтобы с завтрашнего дня все было четко |
А на вопрос Лазаря-то, по-прежнему, не ответили.. а интересно... |
(later payment) interest - пени fine - штраф |
late payment interest - sorry typo )) |
Лазарь, ну просто оторопь берет. Эти термины в ГК не используются, но сущность этих понятий раскрыта в статье 394. Кроме того, этими терминами "оперирует" не только уважаемый человек Суханов, но и такие уважаемые господа, как Брагинский, Витрянский, а также суды различных инстанций. И еще - Вы, насколько я понимаю, осваиваете азы юридического перевода. И что, вот будет у Вас текст со словами "штрафная неустойка" или liquidated damages (исключительная неустойка) - а Вы в ответ "я этими словами оперировать не могу, пусть сначала их в ГК запишут"? Лазарь, я вынуждена повторяться - но если Вы не поняли с первого раза, то чего уж. В конце концов, "оперировать" или не "оперировать" такими словами как "штрафная неустойка" - это Ваше личное дело. Но я обратила Ваше внимание на необходимость учитывать при переводе штрафной или компенсационный характер неустойки, поскольку по-английски это может передаваться разными терминами. А вообще, Вы знаете, я в первом своем посте ответила на все Ваши вопросы, после чего в течение еще четырех вынуждена что-то объяснять и чуть ли не оправдываться. Как-то странно это, не находите? akhmed, |
You need to be logged in to post in the forum |