DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 30.07.2010 11:48 
Subject: различие в написании пени и штрафа
Подскажите, пожалуйста, английский язык различает в написании пени и штраф? А то в МТ и то и другое обозначается одинаково (в множестве вариантов)

Спасибо

 Clea

link 30.07.2010 12:11 
вообще то синонимы, но
пеня - fine (Штраф за невыполнение или просрочку выполнения каких-либо обязательств, установленных законом или договором.)

штраф - fine, penalty etc. (Денежное взыскание как мера материального воздействия на лицо, виновное в нарушении действующего законодательства.)

 Лазарь

link 30.07.2010 12:19 
Clea я - юрист, и в российском праве, штраф - это единовременный платеж, а пени, это денежная сумма, которая набегает ежедневно. В
В английском языке я нигде не нахожу этой разницы.

 ОксанаС.

link 31.07.2010 16:22 
Лазарь,

пеня - continuing damages (без указания на то, является она штрафной или компенсационной)
штраф - fixed amount damages (без указания на то, является он штрафным или компенсационным)
штрафная неустойка - penalty or exemplary/penal/punitive damages (англ. правом не допускается)
компенсационная неустойка - compensatory damages
исключительная - liquidated damages

 Лазарь

link 31.07.2010 16:35 
ОксанаС. Спасибо, но рос.законодатеьством не предусматривается компенсационных или исключительных неустоек. Просто - штраф и пени.

 ОксанаС.

link 1.08.2010 12:23 
Лазарь, смотрите теорию, Суханова почитайте. Штраф и пени - классификация по порядку начисления. Штрафная и компенсационная - по тому, как неустойка соотносится с убытками

 Лазарь

link 1.08.2010 16:13 
ОксанаС. Не понял, что Вы хотите сказать. Не вижу связи Вашего последнего выскзывания с тем, что я сказал.
Повторую (для ясности)
Мой вопрос - "Подскажите, пожалуйста, английский язык различает в написании пени и штраф?" Здесь я имел ввиду - в российском праве, штраф - это единовременный платеж, а пени, это денежная сумма, которая набегает ежедневно"

Вы дали различие, указав на компенсационную и исключительную неустойку. Я, в ответ, указал, что российское право не знает таких видов неустоек. Вы в ответ - см.начало.

 ОксанаС.

link 1.08.2010 16:38 
Конечно, я поясню свою мысль.
В российском праве неустойка по порядку начисления/ уплаты делится на штраф и пени. Виды неустойки, определяемые по отношению неустойки к убыткам, установлены в ст 394 ГК.

По общему правилу убытки взыскиваются в части, не покрытой неустойкой - такая неустойка именуется зачетной. Если законом или договором предусмотрена неустойка, взыскание которой исключает заявление требований о возмещении убытков - это исключительная неустойка. Если убытки взыскиваются в полной сумме сверх неустойки - такая неустойка именуется штрафной. Есть еще и альтернативная, но это встречается редко.

Я обратила Ваше внимание на различие этих видов потому, что переводчики зачастую переводят термин "неустойка" как penalty, не проверяя, является ли такая неустойка компенсационной (т.е. в возмещение убытков) или штрафной (т.е. сверх убытков), в то время как для англоязычного "потребителя" этот термин будет означать именно штрафную неустойку. Тем более важно это учитывать, если договор регулируется английским правом, которое не признает штрафной неустойки.

 123:

link 1.08.2010 21:10 
...из вышеизложенного с очевидность вытекает, что переводчик должен в совершенстве изучить российское право, английское право, и при том (за зарплату переводчика) глубоко анализировать переводимый текст, в частности, с учетом того, для какого "потребителя" (англоязычного или рускоязычного) делается перевод ...
...Я бы еще предложил вставить переводчику в задницу швабру, чтобы он при ходьбе подметал коридор...тогда не только юристов, но и уборщицу можно было бы сократить за ненадобностью...

 Лазарь

link 2.08.2010 6:17 
123 переводчику лучше всего работать в тандеме с юристом той страны на язык которой производится перевод текста. Тогда юрист сможет буквальный перевод облечь в ту форму, которая приемлема для национальной юридической традиции. Но тогда, цена перевода, конечно же, неимоверно возрастет. Согласен.

 Лазарь

link 2.08.2010 6:27 
ОксанаС. Вы не поняли моего вопроса. Я спросил - "Подскажите, пожалуйста, английский язык различает в написании пени и штраф?" МТ дает одинаковое написание этих понятий.
В русском праве сложилось такое употребление этих понятий, что штраф - это единовременная выплата, а пени - периодически и непрерывно нарастающая неустойка.
При чем здесь убытки? При чем здесь зачетность или исключительность?
Я не о том спрашиваю.

 Лазарь

link 2.08.2010 6:30 
ОксанаС. Компенсационная неустойка, зачетная неустойка, исключительная неустойка - это не правовые понятия, поскольку они не зафиксированы в гражданском кодексе. То обстоятельство, что господин Суханов (уважаемый в юр.науке человек) использует эти термины, говорит лишь о том, что юридическая наука, как теория, оперирует этими понятиями. Но до тех пор, пока эти понятия не стали правовой дефиницией, отраженной в том или ином нормативном акте - эти понятия не стали правовыми и ими юрист-практик оперировать не может.

 Sjoe! moderator

link 2.08.2010 7:33 
Кас.: "английский язык различает в написании пени и штраф?" - А почему бы не поставить вопрос так: "Различает ли общее право (которым в общем праве стран английского языка par exellence регулируется договор, и который пользуется английским языком) пеню и штраф? А?

 Sjoe! moderator

link 2.08.2010 7:34 
И вот тогда-а-а..
;)

 eu_br

link 2.08.2010 7:48 
да нет, аскер прав. Что же это такое делается?? Напридумывали там себе, панимашь, какой-то английский язык, а соответствие "русской юридической семантике" не проверили... Ну-ка быстро все исправить, и чтобы с завтрашнего дня все было четко и по уставу - в соответствии с типовыми договорАми, утвержденными уполномоченными орhанами... и чтобы без этих тут ваших понимаете-ли...

 2Lucy

link 2.08.2010 8:03 
А на вопрос Лазаря-то, по-прежнему, не ответили..
а интересно...

 akhmed

link 2.08.2010 8:07 
(later payment) interest - пени
fine - штраф

 akhmed

link 2.08.2010 8:07 
late payment interest - sorry typo ))

 ОксанаС.

link 2.08.2010 12:56 
Лазарь, ну просто оторопь берет. Эти термины в ГК не используются, но сущность этих понятий раскрыта в статье 394. Кроме того, этими терминами "оперирует" не только уважаемый человек Суханов, но и такие уважаемые господа, как Брагинский, Витрянский, а также суды различных инстанций. И еще - Вы, насколько я понимаю, осваиваете азы юридического перевода. И что, вот будет у Вас текст со словами "штрафная неустойка" или liquidated damages (исключительная неустойка) - а Вы в ответ "я этими словами оперировать не могу, пусть сначала их в ГК запишут"?

Лазарь, я вынуждена повторяться - но если Вы не поняли с первого раза, то чего уж. В конце концов, "оперировать" или не "оперировать" такими словами как "штрафная неустойка" - это Ваше личное дело. Но я обратила Ваше внимание на необходимость учитывать при переводе штрафной или компенсационный характер неустойки, поскольку по-английски это может передаваться разными терминами. А вообще, Вы знаете, я в первом своем посте ответила на все Ваши вопросы, после чего в течение еще четырех вынуждена что-то объяснять и чуть ли не оправдываться. Как-то странно это, не находите?

akhmed,
interest - хорошо, можно бы и default interest, однако штраф тоже может быть установлен в виде процента. Пеню еще называют "длящейся" неустойкой, потому что, в отличие от штрафа, размер которого устанавливается заранее, она продолжает начисляться за каждый день просрочки - поэтому я и предложила continuing damages.
fine - бывает, встречается, правда, чаще как публично-правовой штраф, кроме того, не отражает того, что это отдельный вид неустойки по способу начисления

 

You need to be logged in to post in the forum